À propos de la sourate Le fer
Numéro
57
Nom arabe
الحديد
Versets
29
Révélation
Médinoise
Articles liés
3
۞ أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
alam yani lilladhīna āmanū an takhshaʿa qulūbuhum lidhik'ri l-lahi wamā nazala mina l-ḥaqi walā yakūnū ka-alladhīna ūtū l-kitāba min qablu faṭāla ʿalayhimu l-amadu faqasat qulūbuhum wakathīrun min'hum fāsiqūna
Muhammad Hamidullah
Le moment n'est-il pas venu pour ceux qui ont cru, que leurs cœurs s'humilient à l'évocation d'Allah et devant ce qui est descendu de la vérité [le Coran]? Et de ne point être pareils à ceux qui ont reçu le Livre avant eux. Ceux-ci trouvèrent le temps assez long et leurs cœurs s'endurcirent, et beaucoup d'entre eux sont pervers.
Rachid Maach
L’heure n’est-elle pas venue pour les croyants de laisser leurs cœurs s’attendrir à l’évocation d’Allah et de la vérité révélée dans Son Livre, se distinguant ainsi de ceux qui ont reçu avant eux les Ecritures et qui, avec le temps, ont vu leurs cœurs s’endurcir et bon nombre d’entre eux se détourner du droit chemin.
Centre International Nur
N’est-il donc pas temps, pour ceux qui ont cru, de laisser leurs cœurs se recueillir dans la contrition à l’évocation d’Allah et de ce qui est révélé comme vérité ? Qu’ils ne soient pas comme ceux qui ont reçu le Livre avant eux, et dont, avec le temps, les cœurs ont fini par s’endurcir. Bon nombre d’entre eux furent des pervers.
Analyse mot-à-mot
alam
n'est-ce pas
Autres traductions possibles :
yani
—
Analyse linguistique :
est venu
Autres traductions possibles :
lilladhīna
ceux
Analyse linguistique :
pour ceux qui
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
takhshaʿa
s'incliner
Autres traductions possibles :
qulūbuhum
cœurs
Autres traductions possibles :
lidhik'ri
pour le souvenir
Analyse linguistique :
pour le rappel
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
nazala
descendre
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-ḥaqi
la vérité
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yakūnū
soient
Autres traductions possibles :
ka-alladhīna
comme ceux
Analyse linguistique :
comme
Autres traductions possibles :
ūtū
reçus
Analyse linguistique :
donné
Autres traductions possibles :
l-kitāba
le livre
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablu
avant
Autres traductions possibles :
faṭāla
longtemps
Analyse linguistique :
s'est prolongé
Autres traductions possibles :
ʿalayhimu
à eux
Analyse linguistique :
sur eux
Autres traductions possibles :
l-amadu
le terme
Analyse linguistique :
délai
Autres traductions possibles :
faqasat
se sont endurcies
Analyse linguistique :
durcit
Autres traductions possibles :
qulūbuhum
leurs cœurs
Analyse linguistique :
cœurs
Autres traductions possibles :
wakathīrun
beaucoup
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
fāsiqūna
débauchés
Analyse linguistique :
transgresseurs
Autres traductions possibles :
