À propos de la sourate Le fer

Numéro

57

Nom arabe

الحديد

Versets

29

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَـٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ

thumma qaffaynā ʿalā āthārihim birusulinā waqaffaynā biʿīsā ib'ni maryama waātaynāhu l-injīla wajaʿalnā fī qulūbi alladhīna ittabaʿūhu rafatan waraḥmatan warahbāniyyatan ib'tadaʿūhā mā katabnāhā ʿalayhim illā ib'tighāa riḍ'wāni l-lahi famā raʿawhā ḥaqqa riʿāyatihā faātaynā alladhīna āmanū min'hum ajrahum wakathīrun min'hum fāsiqūna

Muhammad Hamidullah

Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] messagers, et Nous les avons fait suivre de Jésus fils de Marie et lui avons apporté l'Evangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent douceur et mansuétude. Le monachisme qu'ils inventèrent, Nous ne le leur avons nullement prescrit. [Ils devaient] seulement rechercher l'agrément d'Allah. Mais ils ne l'observèrent pas (ce monachisme) comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d'entre eux qui crurent. Mais beaucoup d'entre eux furent des pervers.

Rachid Maach

Nous avons, à leur suite, envoyé d’autres Messagers, suscitant Jésus, fils de Marie, auquel Nous avons confié l’Evangile. Nous avons placé dans le cœur de ses disciples compassion et miséricorde, mais ne leur avons pas imposé la vie monastique qu’ils ont eux-mêmes inventée pour plaire à Allah sans toutefois l’observer comme il se doit. Nous avons accordé la récompense qu’ils méritent à ceux d’entre eux qui ont cru, mais nombre d’entre eux se sont écartés du droit chemin.

Centre International Nur

Puis Nous leur fîmes succéder Nos Messagers (ultérieurs), et envoyâmes à leur suite Jésus, fils de Marie, à qui Nous confiâmes l’Évangile. Nous mîmes alors dans les cœurs de ses adeptes la pitié et la clémence. La vie monacale, ce sont eux qui l’inventèrent sans que Nous ne la leur imposions. (Par elle), ils voulaient obtenir la satisfaction d’Allah, mais ils ne surent l’appliquer telle qu’elle aurait dû l’être. Nous accordâmes leur récompense à ceux d’entre eux qui ont cru. Mais (les autres), pour la plupart, sont des pervers.

Analyse mot-à-mot

#1

thumma

adverbe

puis

Autres traductions possibles :

puis
ensuite
après
alors
#2

qaffaynā

verbe

suivi

Analyse linguistique :

poursuivi

Autres traductions possibles :

suivi
poursuivi
accompagné
terminé
Racine:
#3

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
#4

āthārihim

nom

leurs traces

Analyse linguistique :

traces

Autres traductions possibles :

traces
vestiges
signes
effets
Racine:
#5

birusulinā

préposition

messagers

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
parmi
via
Racine:
#6

waqaffaynā

verbe

nous avons suivi

Analyse linguistique :

suivi

Autres traductions possibles :

suivi
accompagné
terminé
achevé
Racine:
#7

biʿīsā

nom

Jésus

Autres traductions possibles :

Jésus
Issa
Isa
Christ
#8

ib'ni

nom

fils

Autres traductions possibles :

fils
enfant
descendant
procréation
Racine:
#9

maryama

nom propre

Marie

Autres traductions possibles :

Marie
Mariam
Maryam
Mariamne
#10

waātaynāhu

verbe

et nous lui avons donné

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
offert
attribué
Racine:
#11

l-injīla

nom

l'Évangile

Autres traductions possibles :

l'Évangile
le Livre
la Bonne Nouvelle
le Message
#12

wajaʿalnā

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

et avons fait

Autres traductions possibles :

et avons fait
et avons établi
et avons rendu
et avons mis
Racine:
#13

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#14

qulūbi

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#15

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#16

ittabaʿūhu

nom

l'ont suivi

Analyse linguistique :

suiveurs

Autres traductions possibles :

suiveurs
suivez-le
suivre
suivi
Racine:
#17

rafatan

nom

compassion

Autres traductions possibles :

compassion
pitié
tendresse
miséricorde
Racine:
#18

waraḥmatan

nom

miséricorde

Analyse linguistique :

et la miséricorde

Autres traductions possibles :

et la miséricorde
et la compassion
et la clémence
et la grâce
Racine:
#19

warahbāniyyatan

nom

monachisme

Autres traductions possibles :

monachisme
ascétisme
cléricalisme
religiosité
Racine:
#20

ib'tadaʿūhā

verbe

invention

Autres traductions possibles :

invention
innovation
création
novelty
Racine:
#21

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#22

katabnāhā

verbe

écrit

Analyse linguistique :

nous avons écrit

Autres traductions possibles :

écrit
nous avons écrit
nous avons noté
nous avons inscrit
Racine:
#23

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#24

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#25

ib'tighāa

nom

recherche

Analyse linguistique :

quête

Autres traductions possibles :

recherche
quête
poursuite
aspiration
Racine:
#26

riḍ'wāni

nom

agrément

Autres traductions possibles :

agrément
satisfaction
contentement
approbation
Racine:
#27

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#28

famā

particule

alors

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
cependant
#29

raʿawhā

verbe

géré

Analyse linguistique :

observé

Autres traductions possibles :

observé
pris en compte
gardé
respecté
Racine:
#30

ḥaqqa

nom

vérité

Analyse linguistique :

justesse

Autres traductions possibles :

droit
vérité
réalité
justesse
Racine:
#31

riʿāyatihā

nom

soin

Autres traductions possibles :

soin
protection
garde
surveillance
Racine:
#32

faātaynā

verbe

donc

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
offert
attribué
Racine:
#33

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#34

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#35

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#36

ajrahum

nom

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
salaire
gain
prix
Racine:
#37

wakathīrun

adjectif

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
abondant
grand
Racine:
#38

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#39

fāsiqūna

nom

débauchés

Analyse linguistique :

déviants

Autres traductions possibles :

déviants
transgresseurs
rebelles
insoumis
Racine: