À propos de la sourate Le fer
Numéro
57
Nom arabe
الحديد
Versets
29
Révélation
Médinoise
Articles liés
3
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَـٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
thumma qaffaynā ʿalā āthārihim birusulinā waqaffaynā biʿīsā ib'ni maryama waātaynāhu l-injīla wajaʿalnā fī qulūbi alladhīna ittabaʿūhu rafatan waraḥmatan warahbāniyyatan ib'tadaʿūhā mā katabnāhā ʿalayhim illā ib'tighāa riḍ'wāni l-lahi famā raʿawhā ḥaqqa riʿāyatihā faātaynā alladhīna āmanū min'hum ajrahum wakathīrun min'hum fāsiqūna
Muhammad Hamidullah
Ensuite, sur leurs traces, Nous avons fait suivre Nos [autres] messagers, et Nous les avons fait suivre de Jésus fils de Marie et lui avons apporté l'Evangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent douceur et mansuétude. Le monachisme qu'ils inventèrent, Nous ne le leur avons nullement prescrit. [Ils devaient] seulement rechercher l'agrément d'Allah. Mais ils ne l'observèrent pas (ce monachisme) comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d'entre eux qui crurent. Mais beaucoup d'entre eux furent des pervers.
Rachid Maach
Nous avons, à leur suite, envoyé d’autres Messagers, suscitant Jésus, fils de Marie, auquel Nous avons confié l’Evangile. Nous avons placé dans le cœur de ses disciples compassion et miséricorde, mais ne leur avons pas imposé la vie monastique qu’ils ont eux-mêmes inventée pour plaire à Allah sans toutefois l’observer comme il se doit. Nous avons accordé la récompense qu’ils méritent à ceux d’entre eux qui ont cru, mais nombre d’entre eux se sont écartés du droit chemin.
Centre International Nur
Puis Nous leur fîmes succéder Nos Messagers (ultérieurs), et envoyâmes à leur suite Jésus, fils de Marie, à qui Nous confiâmes l’Évangile. Nous mîmes alors dans les cœurs de ses adeptes la pitié et la clémence. La vie monacale, ce sont eux qui l’inventèrent sans que Nous ne la leur imposions. (Par elle), ils voulaient obtenir la satisfaction d’Allah, mais ils ne surent l’appliquer telle qu’elle aurait dû l’être. Nous accordâmes leur récompense à ceux d’entre eux qui ont cru. Mais (les autres), pour la plupart, sont des pervers.
Analyse mot-à-mot
thumma
puis
Autres traductions possibles :
qaffaynā
suivi
Analyse linguistique :
poursuivi
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
āthārihim
leurs traces
Analyse linguistique :
traces
Autres traductions possibles :
birusulinā
messagers
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
waqaffaynā
nous avons suivi
Analyse linguistique :
suivi
Autres traductions possibles :
biʿīsā
Jésus
Autres traductions possibles :
ib'ni
fils
Autres traductions possibles :
maryama
Marie
Autres traductions possibles :
waātaynāhu
et nous lui avons donné
Analyse linguistique :
donné
Autres traductions possibles :
l-injīla
l'Évangile
Autres traductions possibles :
wajaʿalnā
nous avons fait
Analyse linguistique :
et avons fait
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
qulūbi
cœurs
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
ittabaʿūhu
l'ont suivi
Analyse linguistique :
suiveurs
Autres traductions possibles :
rafatan
compassion
Autres traductions possibles :
waraḥmatan
miséricorde
Analyse linguistique :
et la miséricorde
Autres traductions possibles :
warahbāniyyatan
monachisme
Autres traductions possibles :
ib'tadaʿūhā
invention
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
katabnāhā
écrit
Analyse linguistique :
nous avons écrit
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
ib'tighāa
recherche
Analyse linguistique :
quête
Autres traductions possibles :
riḍ'wāni
agrément
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
famā
alors
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
raʿawhā
géré
Analyse linguistique :
observé
Autres traductions possibles :
ḥaqqa
vérité
Analyse linguistique :
justesse
Autres traductions possibles :
riʿāyatihā
soin
Autres traductions possibles :
faātaynā
donc
Analyse linguistique :
donné
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
ajrahum
récompense
Autres traductions possibles :
wakathīrun
beaucoup
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
fāsiqūna
débauchés
Analyse linguistique :
déviants
Autres traductions possibles :
