À propos de la sourate Le mont At-Tour

Numéro

52

Nom arabe

الطور

Versets

49

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

52
Le mont At-Tour
Sourate 52 - Verset 47

وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

wa-inna lilladhīna ẓalamū ʿadhāban dūna dhālika walākinna aktharahum lā yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Les injustes auront un châtiment préalable. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.

Rachid Maach

Les mécréants se verront infliger un premier châtiment, mais la plupart d’entre eux n’en sont pas conscients.

Centre International Nur

Ceux qui auront commis des injustices auront (à subir) un supplice avancé, mais la plupart d’entre eux ne le savent pas.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-inna

particule

crainte

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
en effet
certes
mais
#2

lilladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

pour
ceux
les
qui
#3

ẓalamū

verbe

ont injustifié

Analyse linguistique :

ont opprimé

Autres traductions possibles :

ont injustement fait du tort
ont opprimé
ont fait du mal
ont été injustes
Racine:
#4

ʿadhāban

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#5

dūna

préposition

sans

Autres traductions possibles :

sans
au-dessous
inférieur
moins
Racine:
#6

dhālika

pronom

cela

Autres traductions possibles :

cela
ce
celui-là
cela-là
#7

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#8

aktharahum

nom

la plupart

Analyse linguistique :

la plupart d'eux

Autres traductions possibles :

la plupart d'eux
la majorité d'eux
plusieurs d'eux
beaucoup d'eux
Racine:
#9

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
ne
Racine:
#10

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
comprennent
Racine: