À propos de la sourate Le Pardonneur

Numéro

40

Nom arabe

غافر

Versets

85

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

40

قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا ٱثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا ٱثْنَتَيْنِ فَٱعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍ مِّن سَبِيلٍ

qālū rabbanā amattanā ith'natayni wa-aḥyaytanā ith'natayni fa-iʿ'tarafnā bidhunūbinā fahal ilā khurūjin min sabīlin

Muhammad Hamidullah

Ils diront: «Notre Seigneur, Tu nous as fais mourir deux fois et redonné la vie deux fois: nous reconnaissons donc nos péchés. Y a-t-il un moyen d'en sortir?»

Rachid Maach

Ils diront : « Seigneur ! Tu nous as donné par deux fois la mort et par deux fois la vie. Nous reconnaissons nos péchés. Y a-t-il un moyen de sortir d’ici ? »

Centre International Nur

« Seigneur, répondront-ils, Tu nous as fait mourir deux fois puis revivre deux fois. Nous avouons donc nos péchés. N’y a-t-il pas un moyen pour sortir d’ici ? »

Analyse mot-à-mot

#1

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
parlèrent
disent
répondirent
Racine:
#2

rabbanā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre créateur
Racine:
#3

amattanā

verbe

nous as donné la mort

Analyse linguistique :

nous avons fait mourir

Autres traductions possibles :

nous avons fait mourir
nous avons tué
nous avons causé la mort
nous avons amené à la mort
Racine:
#4

ith'natayni

numéral

deux

Autres traductions possibles :

deux
deux fois
deuxième
double
Racine:
#5

wa-aḥyaytanā

verbe

et nous as fait vivre

Analyse linguistique :

tu as donné la vie

Autres traductions possibles :

et
tu as donné la vie
tu as ressuscité
nous as fait vivre
Racine:
#6

ith'natayni

nom

deux

Autres traductions possibles :

deux
deux fois
deuxième
double
Racine:
#7

fa-iʿ'tarafnā

verbe

nous avons reconnu

Autres traductions possibles :

nous avons reconnu
nous avons avoué
nous avons confessé
nous avons admis
Racine:
#8

bidhunūbinā

nom

nos péchés

Autres traductions possibles :

nos péchés
nos fautes
nos erreurs
nos transgressions
Racine:
#9

fahal

particule

est-ce que

Autres traductions possibles :

alors
donc
est-ce que
si
#10

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#11

khurūjin

nom

sortie

Autres traductions possibles :

sortie
évasion
fuite
départ
Racine:
#12

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#13

sabīlin

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine: