À propos de la sourate Le Pardonneur

Numéro

40

Nom arabe

غافر

Versets

85

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

40

وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌ مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَـٰنَهُۥٓ أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّىَ ٱللَّهُ وَقَدْ جَآءَكُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ مِن رَّبِّكُمْ ۖ وَإِن يَكُ كَـٰذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُۥ ۖ وَإِن يَكُ صَادِقًا يُصِبْكُم بَعْضُ ٱلَّذِى يَعِدُكُمْ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ

waqāla rajulun mu'minun min āli fir'ʿawna yaktumu īmānahu ataqtulūna rajulan an yaqūla rabbiya l-lahu waqad jāakum bil-bayināti min rabbikum wa-in yaku kādhiban faʿalayhi kadhibuhu wa-in yaku ṣādiqan yuṣib'kum baʿḍu alladhī yaʿidukum inna l-laha lā yahdī man huwa mus'rifun kadhābun

Muhammad Hamidullah

Et un homme croyant de la famille de Pharaon, qui dissimulait sa foi dit: «Tuez-vous un homme parce qu'il dit: «Mon Seigneur est Allah?» Alors qu'il est venu à vous avec les preuves évidentes de la part de votre Seigneur. S'il est menteur, son mensonge sera à son détriment; tandis que s'il est véridique, alors une partie de ce dont il vous menace tombera sur vous». Certes, Allah ne guide pas celui qui est outrancier et imposteur!

Rachid Maach

Un croyant de la famille de Pharaon, qui dissimulait sa foi, intervint alors : « Allez-vous tuer un homme simplement parce qu’il affirme que son Seigneur est Allah, alors qu’il vous a apporté de la part de votre Seigneur toutes les preuves de sa sincérité ? S’il ment, il subira lui-même les conséquences de son mensonge. Mais s’il dit la vérité, alors vous subirez une partie du châtiment dont il vous a menacés. Allah ne saurait d’ailleurs guider un imposteur qui transgresse Ses lois.

Centre International Nur

Un homme de la famille de Pharaon, qui était croyant mais taisait sa foi, fit observer alors : « Tueriez-vous un homme qui dit : “Mon Seigneur est Allah” et qui vous apporte, de votre Seigneur, les preuves évidentes ? S’il a menti, ce sera à ses dépens, et s’il a dit vrai, vous atteindra alors un peu de ce qu’il vous promet. » Allah, certes, ne guide point tout transgresseur et menteur.

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et
et dit
et a dit
et a parlé
Racine:
#2

rajulun

nom

homme

Autres traductions possibles :

homme
individu
personne
mâle
Racine:
#3

mu'minun

nom

croyant

Autres traductions possibles :

croyant
fidèle
convaincu
persuadé
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#5

āli

nom

la

Analyse linguistique :

famille

Autres traductions possibles :

famille
clan
groupe
descendance
Racine:
#6

fir'ʿawna

nom propre

Pharaon

Autres traductions possibles :

Pharaon
Pharaon
Pharaon
Pharaon
#7

yaktumu

verbe

cache

Analyse linguistique :

dissimule

Autres traductions possibles :

cache
dissimule
tient
garde
Racine:
#8

īmānahu

nom

foi

Analyse linguistique :

croyance

Autres traductions possibles :

croyance
foi
conviction
certitude
Racine:
#9

ataqtulūna

verbe

tuez-vous

Autres traductions possibles :

tuez-vous
vous tuez
vous tuez-vous
tuez
Racine:
#10

rajulan

nom

homme

Autres traductions possibles :

homme
individu
personne
mâle
Racine:
#11

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#12

yaqūla

verbe

il dit

Analyse linguistique :

dit

Autres traductions possibles :

dit
parle
affirme
déclare
Racine:
#13

rabbiya

nom

mon Seigneur

Autres traductions possibles :

mon Seigneur
mon maître
mon Dieu
mon rab
Racine:
#14

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#15

waqad

particule

et en effet

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et déjà
et certes
et vraiment
#16

jāakum

verbe

vous est venu

Analyse linguistique :

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
a apporté
a atteint
Racine:
#17

bil-bayināti

nom

les preuves

Autres traductions possibles :

les preuves
les signes
les démonstrations
les clarifications
Racine:
#18

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
à partir de
#19

rabbikum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

votre seigneur

Autres traductions possibles :

votre seigneur
votre maître
votre dieu
votre créateur
Racine:
#20

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#21

yaku

verbe

soit

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
exister
se trouver
Racine:
#22

kādhiban

adjectif

menteur

Autres traductions possibles :

menteur
faux
mensonger
trompeur
Racine:
#23

faʿalayhi

préposition

sur lui

Autres traductions possibles :

sur lui
à lui
pour lui
en lui
Racine:
#24

kadhibuhu

nom

mensonge

Autres traductions possibles :

mensonge
fausse déclaration
tromperie
faux
Racine:
#25

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#26

yaku

verbe

soit

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#27

ṣādiqan

adjectif

véridique

Autres traductions possibles :

véridique
sincère
authentique
exact
Racine:
#28

yuṣib'kum

verbe

vous atteindra

Analyse linguistique :

toucher

Autres traductions possibles :

atteindre
toucher
frapper
affecter
Racine:
#29

baʿḍu

adjectif

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques
partie
une partie
Racine:
#30

alladhī

pronom relatif

celui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui qui
celui-là
Racine:
#31

yaʿidukum

verbe

vous promet

Autres traductions possibles :

vous promet
vous promettre
promet
promettre
Racine:
#32

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
sûrement
#33

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#34

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#35

yahdī

verbe

guide

Autres traductions possibles :

guide
diriger
conduire
orienter
Racine:
#36

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#37

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
celui
#38

mus'rifun

adjectif

dépensier

Autres traductions possibles :

dépensier
excessif
démesuré
prodigal
Racine:
#39

kadhābun

adjectif

menteur

Autres traductions possibles :

menteur
faux
imposteur
mensonger
Racine: