À propos de la sourate Le Pardonneur

Numéro

40

Nom arabe

غافر

Versets

85

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

40

يَـٰقَوْمِ لَكُمُ ٱلْمُلْكُ ٱلْيَوْمَ ظَـٰهِرِينَ فِى ٱلْأَرْضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِنۢ بَأْسِ ٱللَّهِ إِن جَآءَنَا ۚ قَالَ فِرْعَوْنُ مَآ أُرِيكُمْ إِلَّا مَآ أَرَىٰ وَمَآ أَهْدِيكُمْ إِلَّا سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ

yāqawmi lakumu l-mul'ku l-yawma ẓāhirīna fī l-arḍi faman yanṣurunā min basi l-lahi in jāanā qāla fir'ʿawnu mā urīkum illā mā arā wamā ahdīkum illā sabīla l-rashādi

Muhammad Hamidullah

«O mon peuple, triomphant sur la terre, vous avez la royauté aujourd'hui. Mais qui nous secourra de la rigueur d'Allah si elle nous vient?» Pharaon dit: «Je ne vous indique que ce que je considère bon. Je ne vous guide qu'au sentier de la droiture».

Rachid Maach

Mon peuple ! Nous détenons aujourd’hui le pouvoir dans ce pays qui nous est totalement soumis. Mais qui pourrait nous protéger du châtiment d’Allah s’il devait s’abattre sur nous ? » Pharaon dit : « Je ne vous recommande que ce que j’estime bénéfique pour vous et vous indique seulement la meilleure décision à prendre. »

Centre International Nur

« Ô peuple mien, (poursuivit le croyant discret), la royauté est vôtre aujourd’hui et vous dominez la terre. Mais qui nous secourra de la rigueur d’Allah si elle fond sur nous ? » Pharaon dit alors : « Je ne vous fais voir que ce que je vois moi-même, et je ne vous indique que le chemin de la droiture. »

Analyse mot-à-mot

#1

yāqawmi

vocatif

ô peuple

Autres traductions possibles :

ô peuple
ô nation
ô communauté
ô gens
Racine:
#2

lakumu

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

à vous
pour vous
pour vous autres
à vous autres
#3

l-mul'ku

nom

le royaume

Analyse linguistique :

royaume

Autres traductions possibles :

royaume
dominion
souveraineté
pouvoir
Racine:
#4

l-yawma

nom

le jour

Analyse linguistique :

aujourd'hui

Autres traductions possibles :

aujourd'hui
jour
temps
moment
Racine:
#5

ẓāhirīna

adjectif

manifestants

Analyse linguistique :

manifestes

Autres traductions possibles :

manifestes
évidents
clairs
apparents
Racine:
#6

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
sur
au
#7

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terre ferme
terrain
Racine:
#8

faman

particule

celui

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
qui
#9

yanṣurunā

verbe

nous aide

Analyse linguistique :

soutenir

Autres traductions possibles :

soutenir
aider
secourir
assister
Racine:
#10

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#11

basi

nom

force

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

malheur
châtiment
épreuve
difficulté
Racine:
#12

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#13

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
en
#14

jāanā

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
est apparu
nous est venu
Racine:
#15

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#16

fir'ʿawnu

nom propre

Pharaon

Autres traductions possibles :

Pharaon
Pharaon
Pharaon
Pharaon
#17

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#18

urīkum

verbe

je vous montre

Autres traductions possibles :

vous montre
vous fais voir
je vous montre
je vous fais voir
Racine:
#19

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#20

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#21

arā

verbe

voir

Analyse linguistique :

vois

Autres traductions possibles :

vois
aperçois
regarde
observe
Racine:
#22

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et pas
#23

ahdīkum

verbe

je vous guide

Analyse linguistique :

je guide

Autres traductions possibles :

je guide
je conduis
je montre
je dirige
Racine:
#24

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#25

sabīla

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

voie
chemin
route
sentier
Racine:
#26

l-rashādi

nom

le bon chemin

Analyse linguistique :

guidance

Autres traductions possibles :

droiture
guidance
rectitude
justesse
Racine: