À propos de la sourate Le Pardonneur

Numéro

40

Nom arabe

غافر

Versets

85

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

40

وَلَقَدْ جَآءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِى شَكٍّ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِهِۦ رَسُولًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ

walaqad jāakum yūsufu min qablu bil-bayināti famā zil'tum fī shakkin mimmā jāakum bihi ḥattā idhā halaka qul'tum lan yabʿatha l-lahu min baʿdihi rasūlan kadhālika yuḍillu l-lahu man huwa mus'rifun mur'tābun

Muhammad Hamidullah

Certes, Joseph vous est venu auparavant avec les preuves évidentes, mais vous n'avez jamais cessé d'avoir des doutes sur ce qu'il vous avait apporté. Mais lorsqu'il mourut, vous dites alors: «Allah n'enverra plus jamais de Messager après lui». Ainsi Allah égare-t-Il celui qui est outrancier et celui qui doute.

Rachid Maach

Déjà, avant Moïse, Joseph vous avait apporté des preuves parfaitement claires dont vous n’avez cessé de douter. Puis, à sa mort, vous avez prétendu qu’Allah n’enverrait plus jamais de Messager. » C’est ainsi qu’Allah laisse s’égarer ceux qui se montrent rebelles à la vérité et qui ne cessent de douter,

Centre International Nur

Joseph était venu autrefois vous apporter les preuves évidentes, mais vous les avez mises en doute. Puis, à sa mort, vous dîtes : « Allah n’enverra plus aucun Messager après lui. » C’est ainsi qu’Allah égare tout transgresseur enclin au doute.

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

et
certes
vraiment
en effet
#2

jāakum

verbe

vous êtes venus

Analyse linguistique :

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
arrivé
est arrivé
venez
Racine:
#3

yūsufu

nom propre

Yusuf

Analyse linguistique :

Youssef

Autres traductions possibles :

Youssef
Joseph
Yousouf
Yousof
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
depuis
#5

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
antérieurement
Racine:
#6

bil-bayināti

nom

les preuves

Autres traductions possibles :

les preuves
les signes
les clarifications
les démonstrations
Racine:
#7

famā

particule

alors

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
cependant
#8

zil'tum

verbe

vous êtes restés

Analyse linguistique :

demeurez

Autres traductions possibles :

restez
demeurez
continuez
persistez
Racine:
#9

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#10

shakkin

nom

doute

Autres traductions possibles :

doute
incertitude
suspicion
méfiance
Racine:
#11

mimmā

préposition

de ce qui

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#12

jāakum

verbe

vous est venu

Analyse linguistique :

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
a apporté
a été amené
Racine:
#13

bihi

préposition

en

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

lui
par
avec
en
#14

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#15

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#16

halaka

verbe

périr

Autres traductions possibles :

périr
mourir
détruire
disparaître
Racine:
#17

qul'tum

verbe

vous avez dit

Autres traductions possibles :

vous avez dit
vous dites
vous avez parlé
vous parlez
Racine:
#18

lan

particule

non

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
jamais
non
pas
#19

yabʿatha

verbe

ressusciter

Autres traductions possibles :

ressusciter
envoyer
élever
réveiller
Racine:
#20

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#21

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#22

baʿdihi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
suivant
Racine:
#23

rasūlan

nom

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
émissaire
apôtre
Racine:
#24

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de cette façon
comme cela
#25

yuḍillu

verbe

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
induire en erreur
tromper
dévier
Racine:
#26

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#27

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#28

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#29

mus'rifun

adjectif

dépensier

Autres traductions possibles :

dépensier
excessif
prodigue
démesuré
Racine:
#30

mur'tābun

adjectif

sceptique

Analyse linguistique :

douteux

Autres traductions possibles :

douteux
sceptique
incertain
méfiant
Racine: