À propos de la sourate Le Pardonneur

Numéro

40

Nom arabe

غافر

Versets

85

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

40

مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ

man ʿamila sayyi-atan falā yuj'zā illā mith'lahā waman ʿamila ṣāliḥan min dhakarin aw unthā wahuwa mu'minun fa-ulāika yadkhulūna l-janata yur'zaqūna fīhā bighayri ḥisābin

Muhammad Hamidullah

Quiconque fait une mauvaise action ne sera rétribué que par son pareil; et quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne action tout en étant croyant, alors ceux-là entreront au Paradis pour y recevoir leur subsistance sans compter.

Rachid Maach

Quiconque commettra un péché ne sera rétribué qu’à hauteur de son méfait. Quant à celui, homme ou femme, qui accomplira de bonnes œuvres, tout en étant croyant, il entrera au Paradis où il sera comblé de bienfaits.

Centre International Nur

Celui qui aura commis une mauvaise action ne sera rétribué que par ce qui lui est équivalent ; et celui qui, homme ou femme, aura accompli une bonne œuvre en ayant la foi, ceux-là entreront au Paradis, où tous les dons leur seront dispensés sans que rien leur en soit compté.

Analyse mot-à-mot

#1

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#2

ʿamila

verbe

a agi

Autres traductions possibles :

a agi
a travaillé
a fait
a œuvré
Racine:
#3

sayyi-atan

adjectif

mauvaise action

Analyse linguistique :

mauvaise

Autres traductions possibles :

mauvaise
mauvais
mal
défaut
Racine:
#4

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#5

yuj'zā

verbe

يُجْزَىٰٓ

Analyse linguistique :

récompensé

Autres traductions possibles :

récompensé
compensé
rétribué
indemnisé
Racine:
#6

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#7

mith'lahā

nom

comme elle

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

semblable
pareil
équivalent
similaire
Racine:
#8

waman

particule

et quiconque

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et celui-là
#9

ʿamila

verbe

a agi

Autres traductions possibles :

a agi
a travaillé
a fait
a œuvré
Racine:
#10

ṣāliḥan

adjectif

bon

Autres traductions possibles :

bon
vertueux
juste
sincère
Racine:
#11

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#12

dhakarin

nom

souvenir

Analyse linguistique :

homme

Autres traductions possibles :

homme
masculin
mâle
garçon
Racine:
#13

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#14

unthā

nom

fille

Analyse linguistique :

femme

Autres traductions possibles :

femme
féminin
femelle
dame
Racine:
#15

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
ceci
#16

mu'minun

nom

croyant

Autres traductions possibles :

croyant
fidèle
convaincu
persuadé
Racine:
#17

fa-ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#18

yadkhulūna

verbe

entrent

Autres traductions possibles :

entrent
pénètrent
accèdent
entrent
Racine:
#19

l-janata

nom

le jardin

Autres traductions possibles :

le jardin
le paradis
la demeure
le lieu
Racine:
#20

yur'zaqūna

verbe

sont nourris

Analyse linguistique :

sont pourvus

Autres traductions possibles :

sont pourvus
sont nourris
sont alimentés
sont dotés
Racine:
#21

fīhā

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#22

bighayri

préposition

sans droit

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
autre
différent
hors
Racine:
#23

ḥisābin

nom

compte

Autres traductions possibles :

compte
calcul
règlement
évaluation
Racine: