À propos de la sourate Le Pardonneur
Numéro
40
Nom arabe
غافر
Versets
85
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدْعُونِىٓ أَسْتَجِبْ لَكُمْ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِى سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
waqāla rabbukumu id'ʿūnī astajib lakum inna alladhīna yastakbirūna ʿan ʿibādatī sayadkhulūna jahannama dākhirīna
Muhammad Hamidullah
Et votre Seigneur dit: «Appelez-Moi, Je vous répondrai. Ceux qui, par orgueil, se refusent à M'adorer entreront bientôt dans l'Enfer, humiliés».
Rachid Maach
Votre Seigneur a dit : « Invoquez-Moi, Je vous exaucerai. Quant à ceux qui, par orgueil, refusent de M’adorer, ils entreront couverts d’opprobre dans la Géhenne. »
Centre International Nur
Votre Seigneur a dit : «Invoquez-Moi et Je vous exaucerai. Quant à ceux qui, par orgueil, dédaignent de M’adorer, ils entreront dans la Géhenne, humbles et soumis. »
Analyse mot-à-mot
waqāla
et dit
Analyse linguistique :
et a dit
Autres traductions possibles :
rabbukumu
votre Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
id'ʿūnī
appelez-moi
Autres traductions possibles :
astajib
je répondrai
Analyse linguistique :
réponds
Autres traductions possibles :
lakum
pour vous
Analyse linguistique :
à vous
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yastakbirūna
ils s'enflent
Analyse linguistique :
s'enorgueillir
Autres traductions possibles :
ʿan
sur
Autres traductions possibles :
ʿibādatī
mon adoration
Analyse linguistique :
adoration
Autres traductions possibles :
sayadkhulūna
ils entreront
Analyse linguistique :
entreront
Autres traductions possibles :
jahannama
l'Enfer
Analyse linguistique :
Géhenne
Autres traductions possibles :
dākhirīna
humiliés
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la réflexion sur l'âme et le désir, la porte simple et vivante par laquelle la parole de Dieu descend dans le cœur qui se tourne vers Lui : il surgit dans le passage où l'on distingue la nafs mutma'innah, le réceptacle apaisé, des âmes qui encombrent et brouillent la réception, et il intervient comme une invitation directe à l'exercice de la relation — invoquer pour être répondu. Il est placé après l'appel à purifier l'âme et à rejeter les plaisirs éphémères qui ferment la réception, afin d'offrir au lecteur une assurance pratique et intime : la prière n'est pas une formule vide mais le mouvement qui rend la parole possible, le lien actif entre désir et réponse, expérience par laquelle le cœur confirmé retrouve sa vocation prophétique et devient miroir vivant de la parole divine.
