À propos de la sourate Le Pardonneur

Numéro

40

Nom arabe

غافر

Versets

85

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدْعُونِىٓ أَسْتَجِبْ لَكُمْ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِى سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ

waqāla rabbukumu id'ʿūnī astajib lakum inna alladhīna yastakbirūna ʿan ʿibādatī sayadkhulūna jahannama dākhirīna

Muhammad Hamidullah

Et votre Seigneur dit: «Appelez-Moi, Je vous répondrai. Ceux qui, par orgueil, se refusent à M'adorer entreront bientôt dans l'Enfer, humiliés».

Rachid Maach

Votre Seigneur a dit : « Invoquez-Moi, Je vous exaucerai. Quant à ceux qui, par orgueil, refusent de M’adorer, ils entreront couverts d’opprobre dans la Géhenne. »

Centre International Nur

Votre Seigneur a dit : «Invoquez-Moi et Je vous exaucerai. Quant à ceux qui, par orgueil, dédaignent de M’adorer, ils entreront dans la Géhenne, humbles et soumis. »

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et
a dit
et a dit
dit
Racine:
#2

rabbukumu

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Créateur
Racine:
#3

id'ʿūnī

verbe

appelez-moi

Autres traductions possibles :

appelez-moi
invitez-moi
priez-moi
demandez-moi
Racine:
#4

astajib

verbe

je répondrai

Analyse linguistique :

réponds

Autres traductions possibles :

réponds
répondre
accepte
obéis
Racine:
#5

lakum

préposition

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

à vous
pour vous
pour vous-mêmes
à votre intention
#6

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#7

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#8

yastakbirūna

verbe

ils s'enflent

Analyse linguistique :

s'enorgueillir

Autres traductions possibles :

s'enorgueillir
se vanter
être orgueilleux
se considérer supérieur
Racine:
#9

ʿan

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
concernant
de
#10

ʿibādatī

nom

mon adoration

Analyse linguistique :

adoration

Autres traductions possibles :

adoration
culte
servitude
vénération
Racine:
#11

sayadkhulūna

verbe

ils entreront

Analyse linguistique :

entreront

Autres traductions possibles :

entreront
rentreront
accéderont
s'introduiront
Racine:
#12

jahannama

nom

l'Enfer

Analyse linguistique :

Géhenne

Autres traductions possibles :

Géhenne
Enfer
Châtiment
Punition
#13

dākhirīna

adjectif

humiliés

Autres traductions possibles :

humiliés
dégradés
abaissés
soumis
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Âme et la Quête de Dieu : Identifier Qui Nous Sommes
L'Âme et la Quête de Dieu : Identifier Qui Nous Sommes

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la réflexion sur l'âme et le désir, la porte simple et vivante par laquelle la parole de Dieu descend dans le cœur qui se tourne vers Lui : il surgit dans le passage où l'on distingue la nafs mutma'innah, le réceptacle apaisé, des âmes qui encombrent et brouillent la réception, et il intervient comme une invitation directe à l'exercice de la relation — invoquer pour être répondu. Il est placé après l'appel à purifier l'âme et à rejeter les plaisirs éphémères qui ferment la réception, afin d'offrir au lecteur une assurance pratique et intime : la prière n'est pas une formule vide mais le mouvement qui rend la parole possible, le lien actif entre désir et réponse, expérience par laquelle le cœur confirmé retrouve sa vocation prophétique et devient miroir vivant de la parole divine.