À propos de la sourate Le Pardonneur

Numéro

40

Nom arabe

غافر

Versets

85

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

40

أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَءَاثَارًا فِى ٱلْأَرْضِ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

afalam yasīrū fī l-arḍi fayanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablihim kānū akthara min'hum wa-ashadda quwwatan waāthāran fī l-arḍi famā aghnā ʿanhum mā kānū yaksibūna

Muhammad Hamidullah

Ne parcourent-ils donc pas la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui étaient avant eux? Ils étaient [pourtant] plus nombreux qu'eux et bien plus puissants et ils [avaient laissé] sur terre beaucoup plus de vestiges. Mais ce qu'ils ont acquis ne leur a servi à rien.

Rachid Maach

N’ont-ils pas parcouru le monde et médité le sort des peuples du passé ? Supérieurs à eux en nombre et en puissance, ceux-ci ont laissé sur terre bien plus de vestiges, témoins de leur magnificence. Mais les richesses qu’ils ont pu amasser ne leur furent d’aucune utilité.

Centre International Nur

N’ont-ils donc pas parcouru la terre pour voir quel fut le sort de ceux qui les ont précédés, qui leur étaient supérieurs en nombre, étaient bien plus forts qu’eux et ont laissé sur terre des vestiges bien plus importants ? Ce qu’ils avaient acquis ne leur aura servi à rien.

Analyse mot-à-mot

#1

afalam

particule

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
alors que
#2

yasīrū

verbe

marcher

Autres traductions possibles :

marcher
aller
se déplacer
avancer
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
sur
au
#4

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#5

fayanẓurū

verbe

regarder

Autres traductions possibles :

regarder
voir
observer
examiner
Racine:
#6

kayfa

adverbe

comment

Autres traductions possibles :

comment
de quelle manière
de quelle façon
commentaire
Racine:
#7

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouvait
exista
Racine:
#8

ʿāqibatu

nom

conséquence

Autres traductions possibles :

conséquence
issue
fin
résultat
Racine:
#9

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#10

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#11

qablihim

préposition

avant eux

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#12

kānū

verbe

ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
se trouvaient
Racine:
#13

akthara

adverbe

plus

Autres traductions possibles :

plus
davantage
la plupart
majorité
Racine:
#14

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#15

wa-ashadda

adjectif

et plus fort

Analyse linguistique :

plus

Autres traductions possibles :

et
plus
fort
intense
Racine:
#16

quwwatan

nom

force

Autres traductions possibles :

force
puissance
vigueur
énergie
Racine:
#17

waāthāran

nom

traces

Autres traductions possibles :

traces
effets
marques
vestiges
Racine:
#18

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#19

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
surface
Racine:
#20

famā

particule

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
cependant
#21

aghnā

verbe

a enrichi

Analyse linguistique :

enrichi

Autres traductions possibles :

enrichi
rendu riche
suffi
prospéré
Racine:
#22

ʿanhum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
sur eux
à propos d'eux
pour eux
#23

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#24

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
se trouvaient
Racine:
#25

yaksibūna

verbe

gagnent

Analyse linguistique :

gagner

Autres traductions possibles :

gagner
acquérir
obtenir
recevoir
Racine: