À propos de la sourate Le pèlerinage
Numéro
22
Nom arabe
الحج
Versets
78
Révélation
Médinoise
Articles liés
3
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
wamina l-nāsi man yaʿbudu l-laha ʿalā ḥarfin fa-in aṣābahu khayrun iṭ'ma-anna bihi wa-in aṣābathu fit'natun inqalaba ʿalā wajhihi khasira l-dun'yā wal-ākhirata dhālika huwa l-khus'rānu l-mubīnu
Muhammad Hamidullah
Il en est parmi les gens qui adorent Allah marginalement. S'il leur arrive un bien, ils s'en tranquillisent, et s'il leur arrive une épreuve, ils détournent leur visage, perdant ainsi (le bien) de l'ici-bas et de l'au-delà. Telle est la perte évidente!
Rachid Maach
Il est aussi des hommes dont la foi en Allah est chancelante. S’ils jouissent du bonheur, ils demeurent sereinement attachés à la foi, mais s’ils subissent un malheur, ils font volte-face pour retourner à l’impiété, provoquant ainsi leur ruine ici-bas et dans l’au-delà. Est-il ruine plus évidente ?
Centre International Nur
Et il en est qui, parmi les hommes, adore Allah avec réticence. S’il lui arrive un bien, il en est rassuré, et s’il est soumis à quelque épreuve, voilà qu’il détourne son visage. Il aura ainsi perdu le bas monde et l’autre monde. Voilà la perte évidente !
Analyse mot-à-mot
wamina
et parmi
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yaʿbudu
il adore
Analyse linguistique :
adorer
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
ḥarfin
lettre
Autres traductions possibles :
fa-in
donc
Autres traductions possibles :
aṣābahu
l
Analyse linguistique :
atteint
Autres traductions possibles :
khayrun
bien
Autres traductions possibles :
iṭ'ma-anna
tranquillisé
Analyse linguistique :
tranquilliser
Autres traductions possibles :
bihi
en
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
aṣābathu
l
Analyse linguistique :
atteint
Autres traductions possibles :
fit'natun
épreuve
Autres traductions possibles :
inqalaba
s
Analyse linguistique :
se retourner
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
wajhihi
visage
Autres traductions possibles :
khasira
a perdu
Analyse linguistique :
perdu
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
wal-ākhirata
l
Analyse linguistique :
l'au-delà
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
huwa
il
Autres traductions possibles :
l-khus'rānu
la perte
Analyse linguistique :
perte
Autres traductions possibles :
l-mubīnu
le clair
Analyse linguistique :
évident
Autres traductions possibles :
