À propos de la sourate Le pèlerinage

Numéro

22

Nom arabe

الحج

Versets

78

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

22

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ

wamina l-nāsi man yaʿbudu l-laha ʿalā ḥarfin fa-in aṣābahu khayrun iṭ'ma-anna bihi wa-in aṣābathu fit'natun inqalaba ʿalā wajhihi khasira l-dun'yā wal-ākhirata dhālika huwa l-khus'rānu l-mubīnu

Muhammad Hamidullah

Il en est parmi les gens qui adorent Allah marginalement. S'il leur arrive un bien, ils s'en tranquillisent, et s'il leur arrive une épreuve, ils détournent leur visage, perdant ainsi (le bien) de l'ici-bas et de l'au-delà. Telle est la perte évidente!

Rachid Maach

Il est aussi des hommes dont la foi en Allah est chancelante. S’ils jouissent du bonheur, ils demeurent sereinement attachés à la foi, mais s’ils subissent un malheur, ils font volte-face pour retourner à l’impiété, provoquant ainsi leur ruine ici-bas et dans l’au-delà. Est-il ruine plus évidente ?

Centre International Nur

Et il en est qui, parmi les hommes, adore Allah avec réticence. S’il lui arrive un bien, il en est rassuré, et s’il est soumis à quelque épreuve, voilà qu’il détourne son visage. Il aura ainsi perdu le bas monde et l’autre monde. Voilà la perte évidente !

Analyse mot-à-mot

#1

wamina

particule

et parmi

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
à partir de
#2

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#3

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#4

yaʿbudu

verbe

il adore

Analyse linguistique :

adorer

Autres traductions possibles :

adorer
servir
vénérer
prier
Racine:
#5

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#6

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#7

ḥarfin

nom

lettre

Autres traductions possibles :

mot
lettre
caractère
élément
Racine:
#8

fa-in

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#9

aṣābahu

verbe

l

Analyse linguistique :

atteint

Autres traductions possibles :

atteint
touché
frappé
saisi
Racine:
#10

khayrun

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
avantage
bienfait
choix
Racine:
#11

iṭ'ma-anna

verbe

tranquillisé

Analyse linguistique :

tranquilliser

Autres traductions possibles :

tranquilliser
assurer
rassurer
calmer
Racine:
#12

bihi

pronom

en

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
cela
ce
avec
#13

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#14

aṣābathu

verbe

l

Analyse linguistique :

atteint

Autres traductions possibles :

atteint
touché
frappé
affecté
Racine:
#15

fit'natun

nom

épreuve

Autres traductions possibles :

épreuve
tentation
provocation
discorde
Racine:
#16

inqalaba

verbe

s

Analyse linguistique :

se retourner

Autres traductions possibles :

se retourner
se renverser
se changer
se transformer
Racine:
#17

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#18

wajhihi

nom

visage

Autres traductions possibles :

visage
face
aspect
figure
Racine:
#19

khasira

verbe

a perdu

Analyse linguistique :

perdu

Autres traductions possibles :

perdu
subi
échoué
défait
Racine:
#20

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
la terre
Racine:
#21

wal-ākhirata

nom

l

Analyse linguistique :

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
l'autre monde
Racine:
#22

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui
ce
cela-ci
#23

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
cela
#24

l-khus'rānu

nom

la perte

Analyse linguistique :

perte

Autres traductions possibles :

perte
échec
ruine
détresse
Racine:
#25

l-mubīnu

adjectif

le clair

Analyse linguistique :

évident

Autres traductions possibles :

évident
clair
manifeste
apparent
Racine: