À propos de la sourate Le pèlerinage

Numéro

22

Nom arabe

الحج

Versets

78

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

22

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلْمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ

inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-ṣābiīna wal-naṣārā wal-majūsa wa-alladhīna ashrakū inna l-laha yafṣilu baynahum yawma l-qiyāmati inna l-laha ʿalā kulli shayin shahīdun

Muhammad Hamidullah

Certes, ceux qui ont cru, les Juifs, les Sabéens [les adorateurs des étoiles], les Nazaréens, les Mages et ceux qui donnent à Allah des associés, Allah tranchera entre eux le jour du Jugement, car Allah est certes témoin de toute chose.

Rachid Maach

Les croyants, les juifs, les sabéens, les chrétiens, les mazdéens et les païens, tous seront jugés et départagés par Allah le Jour de la résurrection. Allah est témoin de toute chose.

Centre International Nur

Ceux qui ont cru (les Musulmans), les Juifs, les Sabéens, les Nazaréens (les Chrétiens), les Mazdéens et les associâtres, Allah les départagera au Jour de la Résurrection. Allah est témoin de Toute chose.

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
véridiquement
assurément
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#5

hādū

nom

Juifs

Analyse linguistique :

juifs

Autres traductions possibles :

juifs
ceux qui ont suivi
les hérétiques
les guidés
Racine:
#6

wal-ṣābiīna

nom

Sabeens

Analyse linguistique :

les sabéens

Autres traductions possibles :

les sabéens
sabéens
sabeens
sabeen
Racine:
#7

wal-naṣārā

nom

Chrétiens

Analyse linguistique :

les chrétiens

Autres traductions possibles :

les chrétiens
les Nazaréens
les Nazoréens
les partisans de Jésus
Racine:
#8

wal-majūsa

nom

les Mages

Autres traductions possibles :

les Mages
les Magiciens
les Zoroastriens
les adorateurs du feu
Racine:
#9

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les personnes
Racine:
#10

ashrakū

verbe

ils ont associé

Analyse linguistique :

associé

Autres traductions possibles :

associé
partenaire
associateurs
polytheistes
Racine:
#11

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#12

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#13

yafṣilu

verbe

distingue

Analyse linguistique :

sépare

Autres traductions possibles :

sépare
distingue
divise
tranche
Racine:
#14

baynahum

préposition

entre eux

Autres traductions possibles :

entre eux
parmi eux
au milieu d'eux
entre
Racine:
#15

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
époque
temps
Racine:
#16

l-qiyāmati

nom

la résurrection

Analyse linguistique :

résurrection

Autres traductions possibles :

résurrection
jugement
levée
réveil
Racine:
#17

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#18

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#19

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
#20

kulli

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
l'ensemble
Racine:
#21

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
affaire
élément
Racine:
#22

shahīdun

nom

témoin

Autres traductions possibles :

témoin
martyr
observateur
certifiant
Racine: