À propos de la sourate Le pèlerinage

Numéro

22

Nom arabe

الحج

Versets

78

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

22

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسْجُدُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلْجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٌ مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ ٱلْعَذَابُ ۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكْرِمٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ ۩

alam tara anna l-laha yasjudu lahu man fī l-samāwāti waman fī l-arḍi wal-shamsu wal-qamaru wal-nujūmu wal-jibālu wal-shajaru wal-dawābu wakathīrun mina l-nāsi wakathīrun ḥaqqa ʿalayhi l-ʿadhābu waman yuhini l-lahu famā lahu min muk'rimin inna l-laha yafʿalu mā yashāu

Muhammad Hamidullah

N'as-tu pas vu que c'est devant Allah que se prosternent tous ceux qui sont dans les cieux et tous ceux qui sont sur la terre, le soleil, la lune, les étoiles, les montagnes, les arbres, les animaux, ainsi que beaucoup de gens? Il y en a aussi beaucoup qui méritent le châtiment. Et quiconque Allah avilit n'a personne pour l'honorer, car Allah fait ce qu'il veut.

Rachid Maach

Ne sais-tu pas que devant Allah se prosternent toutes les créatures qui peuplent les cieux et la terre, de même que le soleil, la lune, les étoiles, les montagnes, les arbres, les animaux et une grande partie des hommes, tandis que beaucoup d’autres sont voués au châtiment ? Quiconque est humilié par Allah ne saurait être honoré. Allah agit toujours comme Il le veut.

Centre International Nur

Ne vois-tu pas que devant Allah se prosternent ceux qui sont dans les cieux et sur terre : le soleil, la lune, les étoiles, les montagnes, les arbres, les animaux et beaucoup d’hommes ? Beaucoup (d’autres) aussi auront mérité le supplice. Car celui qu’Allah humilie, nul ne pourra l’honorer. Allah, en effet, fait ce qu’il Lui plaît.

Analyse mot-à-mot

#1

alam

particule

n'est-ce pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
point
#2

tara

verbe

tu as vu

Analyse linguistique :

voir

Autres traductions possibles :

voir
regarder
apercevoir
observer
Racine:
#3

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
que
que
que
#4

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#5

yasjudu

verbe

se prosterne

Autres traductions possibles :

se prosterne
prosterne
s'incline
s'incliner
Racine:
#6

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#7

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#8

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#9

l-samāwāti

nom

cieux

Autres traductions possibles :

cieux
cieux
ciel
ciel
Racine:
#10

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#11

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
parmi
#12

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#13

wal-shamsu

nom

le soleil

Analyse linguistique :

soleil

Autres traductions possibles :

soleil
astre
lumière
éclat
Racine:
#14

wal-qamaru

nom

le lune

Analyse linguistique :

lune

Autres traductions possibles :

lune
astre
satellite
luminance
Racine:
#15

wal-nujūmu

nom

les étoiles

Autres traductions possibles :

les étoiles
les astres
les luminaires
les corps célestes
Racine:
#16

wal-jibālu

nom

les montagnes

Autres traductions possibles :

les montagnes
montagnes
mont
colline
Racine:
#17

wal-shajaru

nom

le arbre

Analyse linguistique :

les arbres

Autres traductions possibles :

l'arbre
les arbres
arbre
arbres
Racine:
#18

wal-dawābu

nom

les bêtes

Analyse linguistique :

animaux

Autres traductions possibles :

animaux
bêtes
bestiaux
créatures
Racine:
#19

wakathīrun

adjectif

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
abondant
multiple
Racine:
#20

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
provenant
#21

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#22

wakathīrun

adjectif

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
abondant
multitude
Racine:
#23

ḥaqqa

adjectif

vérité

Analyse linguistique :

Autres traductions possibles :

vérifié
réalisé
juste
Racine:
#24

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
sur lui
à lui
en lui
Racine:
#25

l-ʿadhābu

nom

le châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
suffering
Racine:
#26

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#27

yuhini

verbe

humilie

Analyse linguistique :

humilier

Autres traductions possibles :

humilier
déshonorer
rabaisser
mépriser
Racine:
#28

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#29

famā

particule

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
cependant
#30

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à
#31

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#32

muk'rimin

adjectif

honorant

Autres traductions possibles :

honorant
respectant
digne
éminent
Racine:
#33

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#34

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#35

yafʿalu

verbe

fait

Autres traductions possibles :

fait
agissant
réalisant
exécutant
Racine:
#36

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#37

yashāu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
choisit
souhaite
Racine: