À propos de la sourate Le pèlerinage

Numéro

22

Nom arabe

الحج

Versets

78

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

22
Le pèlerinage
Sourate 22 - Verset 2

يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَـٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَـٰرَىٰ وَلَـٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌ

yawma tarawnahā tadhhalu kullu mur'ḍiʿatin ʿammā arḍaʿat wataḍaʿu kullu dhāti ḥamlin ḥamlahā watarā l-nāsa sukārā wamā hum bisukārā walākinna ʿadhāba l-lahi shadīdun

Muhammad Hamidullah

Le jour où vous le verrez, toute nourrice oubliera ce qu'elle allaitait, et toute femelle enceinte avortera de ce qu'elle portait. Et tu verras les gens ivres, alors qu'ils ne le sont pas. Mais le châtiment d'Allah est dur.

Rachid Maach

Le Jour où vous devrez les affronter, toute mère en oubliera le nourrisson qu’elle sera en train d’allaiter et toute femme enceinte mettra bas l’enfant qu’elle portera en son sein. Et les hommes sembleront ivres alors qu’il n’en sera rien, car le châtiment d’Allah est terrible.

Centre International Nur

Le jour où vous le verrez, toute nourrice oubliera le (nourrisson) qu’elle allaitait ; toute femme enceinte accouchera de ce qu’elle portait. Et tu verras les hommes ivres bien que n’étant pas ivres, car le supplice d’Allah est vraiment très dur.

Analyse mot-à-mot

#1

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#2

tarawnahā

verbe

vous la voyez

Analyse linguistique :

vous voyez

Autres traductions possibles :

vous voyez
vous apercevez
vous regardez
vous contemplez
Racine:
#3

tadhhalu

verbe

vous oubliez

Analyse linguistique :

s'éloigner

Autres traductions possibles :

s'éloigner
s'égarer
être distrait
être inattentif
Racine:
#4

kullu

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#5

mur'ḍiʿatin

nom

nourrice

Autres traductions possibles :

nourrice
allaitante
mère
femme
Racine:
#6

ʿammā

préposition

de quoi

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
à propos de
sur
concernant
#7

arḍaʿat

verbe

elle a allaité

Analyse linguistique :

allaite

Autres traductions possibles :

allaite
nourrit
suckled
tétée
Racine:
#8

wataḍaʿu

verbe

et elle met

Analyse linguistique :

et met

Autres traductions possibles :

et met
et pose
et dépose
et place
Racine:
#9

kullu

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#10

dhāti

nom

de

Analyse linguistique :

porteuse

Autres traductions possibles :

porteuse
femme
ayant
possédant
#11

ḥamlin

nom

fardeau

Analyse linguistique :

charge

Autres traductions possibles :

fardeau
charge
grossesse
port
Racine:
#12

ḥamlahā

nom

son fardeau

Analyse linguistique :

fardeau

Autres traductions possibles :

fardeau
charge
portée
poids
Racine:
#13

watarā

particule

et tu vois

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
tu
vous
et vois
Racine:
#14

l-nāsa

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#15

sukārā

adjectif

ivres

Autres traductions possibles :

ivres
saouls
enivrés
surs
Racine:
#16

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et pas
#17

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#18

bisukārā

adjectif

avec ivresse

Analyse linguistique :

ivres

Autres traductions possibles :

ivres
saouls
enivrés
soudés
Racine:
#19

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
toutefois
cependant
néanmoins
#20

ʿadhāba

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#21

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#22

shadīdun

adjectif

intense

Autres traductions possibles :

dur
fort
intense
violent
Racine: