À propos de la sourate Le pèlerinage

Numéro

22

Nom arabe

الحج

Versets

78

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

22

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَـٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَـٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ ۚ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍۭ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

inna alladhīna kafarū wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-masjidi l-ḥarāmi alladhī jaʿalnāhu lilnnāsi sawāan l-ʿākifu fīhi wal-bādi waman yurid fīhi bi-il'ḥādin biẓul'min nudhiq'hu min ʿadhābin alīmin

Muhammad Hamidullah

Mais ceux qui mécroient et qui obstruent le sentier d'Allah et celui de la Mosquée sacrée, que Nous avons établie pour les gens: aussi bien les résidents que ceux de passage... Quiconque cherche à y commettre un sacrilège injustement, Nous lui ferons goûter un châtiment douloureux,

Rachid Maach

Quant à ceux qui rejettent la foi, détournent les hommes de la religion d’Allah et interdisent aux croyants l’accès à la Mosquée sacrée que Nous avons établie pour tous les hommes, ceux qui y résident comme ceux qui y sont de passage, à ceux donc qui seraient tentés d’y commettre une injustice, Nous infligerons un douloureux châtiment.

Centre International Nur

Ceux qui mécroient, qui barrent le chemin d’Allah et celui de la Mosquée Sacrée que Nous avons établie pour tous les hommes, qu’ils y résident ou qu’ils viennent d’ailleurs, (doivent savoir que) quiconque cherche à la profaner Nous lui ferons goûter un supplice très douloureux.

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#4

wayaṣuddūna

verbe

empêchent

Analyse linguistique :

et ils détournent

Autres traductions possibles :

et ils détournent
et ils empêchent
et ils repoussent
et ils s'opposent
Racine:
#5

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#6

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#7

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

wal-masjidi

nom

et la mosquée

Analyse linguistique :

mosquée

Autres traductions possibles :

mosquée
lieu de prosternation
sanctuaire
temple
Racine:
#9

l-ḥarāmi

nom

l'interdit

Analyse linguistique :

le sacré

Autres traductions possibles :

le sacré
le interdit
le prohibé
le tabou
Racine:
#10

alladhī

pronom relatif

celui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui qui
celui-là
Racine:
#11

jaʿalnāhu

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

établissons

Autres traductions possibles :

faites
rendez
établissons
mettons
Racine:
#12

lilnnāsi

préposition

pour les gens

Autres traductions possibles :

pour les gens
pour les humains
pour l'humanité
pour les personnes
Racine:
#13

sawāan

adjectif

égal

Autres traductions possibles :

égal
identique
semblable
pareil
Racine:
#14

l-ʿākifu

participe

le retraité

Analyse linguistique :

demeurant

Autres traductions possibles :

retraité
isolé
demeurant
habitant
Racine:
#15

fīhi

préposition

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#16

wal-bādi

nom

les nomades

Autres traductions possibles :

les nomades
les habitants
les bédouins
les gens du désert
Racine:
#17

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#18

yurid

verbe

vouloir

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
cherche
Racine:
#19

fīhi

préposition

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#20

bi-il'ḥādin

nom

avec déviation

Analyse linguistique :

déviation

Autres traductions possibles :

déviation
écart
inclinaison
perversion
Racine:
#21

biẓul'min

nom

injustice

Autres traductions possibles :

injustice
oppression
tort
préjudice
Racine:
#22

nudhiq'hu

verbe

nous le faisons goûter

Analyse linguistique :

nous faisons goûter

Autres traductions possibles :

nous faisons goûter
nous faisons éprouver
nous faisons ressentir
nous faisons subir
Racine:
#23

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#24

ʿadhābin

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#25

alīmin

adjectif

douloureux

Autres traductions possibles :

douloureux
affligeant
terrible
fâcheux
Racine: