À propos de la sourate Le pèlerinage
Numéro
22
Nom arabe
الحج
Versets
78
Révélation
Médinoise
Articles liés
3
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَـٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَـٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ ۚ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍۭ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
inna alladhīna kafarū wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-masjidi l-ḥarāmi alladhī jaʿalnāhu lilnnāsi sawāan l-ʿākifu fīhi wal-bādi waman yurid fīhi bi-il'ḥādin biẓul'min nudhiq'hu min ʿadhābin alīmin
Muhammad Hamidullah
Mais ceux qui mécroient et qui obstruent le sentier d'Allah et celui de la Mosquée sacrée, que Nous avons établie pour les gens: aussi bien les résidents que ceux de passage... Quiconque cherche à y commettre un sacrilège injustement, Nous lui ferons goûter un châtiment douloureux,
Rachid Maach
Quant à ceux qui rejettent la foi, détournent les hommes de la religion d’Allah et interdisent aux croyants l’accès à la Mosquée sacrée que Nous avons établie pour tous les hommes, ceux qui y résident comme ceux qui y sont de passage, à ceux donc qui seraient tentés d’y commettre une injustice, Nous infligerons un douloureux châtiment.
Centre International Nur
Ceux qui mécroient, qui barrent le chemin d’Allah et celui de la Mosquée Sacrée que Nous avons établie pour tous les hommes, qu’ils y résident ou qu’ils viennent d’ailleurs, (doivent savoir que) quiconque cherche à la profaner Nous lui ferons goûter un supplice très douloureux.
Analyse mot-à-mot
inna
en effet
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
kafarū
ils ont mécru
Analyse linguistique :
ont mécru
Autres traductions possibles :
wayaṣuddūna
empêchent
Analyse linguistique :
et ils détournent
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Autres traductions possibles :
sabīli
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
wal-masjidi
et la mosquée
Analyse linguistique :
mosquée
Autres traductions possibles :
l-ḥarāmi
l'interdit
Analyse linguistique :
le sacré
Autres traductions possibles :
alladhī
celui
Analyse linguistique :
qui
Autres traductions possibles :
jaʿalnāhu
nous avons fait
Analyse linguistique :
établissons
Autres traductions possibles :
lilnnāsi
pour les gens
Autres traductions possibles :
sawāan
égal
Autres traductions possibles :
l-ʿākifu
le retraité
Analyse linguistique :
demeurant
Autres traductions possibles :
fīhi
dans
Analyse linguistique :
dedans
Autres traductions possibles :
wal-bādi
les nomades
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yurid
vouloir
Analyse linguistique :
veut
Autres traductions possibles :
fīhi
dans
Analyse linguistique :
dedans
Autres traductions possibles :
bi-il'ḥādin
avec déviation
Analyse linguistique :
déviation
Autres traductions possibles :
biẓul'min
injustice
Autres traductions possibles :
nudhiq'hu
nous le faisons goûter
Analyse linguistique :
nous faisons goûter
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
ʿadhābin
châtiment
Autres traductions possibles :
alīmin
douloureux
Autres traductions possibles :
