À propos de la sourate Le pèlerinage

Numéro

22

Nom arabe

الحج

Versets

78

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

22

وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِى شَيْـًٔا وَطَهِّرْ بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ

wa-idh bawwanā li-ib'rāhīma makāna l-bayti an lā tush'rik bī shayan waṭahhir baytiya lilṭṭāifīna wal-qāimīna wal-rukaʿi l-sujūdi

Muhammad Hamidullah

Et quand Nous indiquâmes pour Abraham le lieu de la Maison (La Kaaba) [en lui disant]: «Ne M'associe rien; et purifie Ma Maison pour ceux qui tournent autour, pour ceux qui s'y tiennent debout et pour ceux qui s'y inclinent et se prosternent».

Rachid Maach

Nous avons, en effet, désigné à Abraham l’emplacement de la Demeure sacrée en lui ordonnant de la bâtir à Notre seule gloire et d’en faire un sanctuaire préservé de toute idolâtrie et réservé exclusivement à ceux qui viendront y accomplir les circuits rituels, s’y tenir debout, s’y incliner et s’y prosterner en prière.

Centre International Nur

(Souviens-toi donc) quand Nous désignâmes à Abraham la place de la Maison (et lui dîmes) : « Ne M’associe rien. Purifie Ma Maison pour ceux qui y accomplissent les circumambulations, ceux qui s’y tiennent debout pour la prière, ceux qui s’y inclinent et s’y prosternent. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idh

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

bawwanā

verbe

établir

Autres traductions possibles :

établir
placer
installer
donner
Racine:
#3

li-ib'rāhīma

nom propre

Ibrahim

Autres traductions possibles :

Ibrahim
Abraham
Ibrahîm
Ibraheem
#4

makāna

nom

lieu

Autres traductions possibles :

lieu
endroit
place
position
Racine:
#5

l-bayti

nom

la maison

Analyse linguistique :

maison

Autres traductions possibles :

maison
demeure
habitation
foyer
Racine:
#6

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#7

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#8

tush'rik

verbe

associes

Analyse linguistique :

associer

Autres traductions possibles :

associes
partage
associer
partager
Racine:
#9

préposition

en moi

Analyse linguistique :

à moi

Autres traductions possibles :

moi
à moi
pour moi
pour
#10

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
chose
élément
Racine:
#11

waṭahhir

verbe

purifie

Autres traductions possibles :

purifie
nettoie
rends pur
épure
Racine:
#12

baytiya

nom

ma maison

Analyse linguistique :

maison

Autres traductions possibles :

maison
foyer
habitation
domicile
Racine:
#13

lilṭṭāifīna

nom

pour les circoncis

Analyse linguistique :

les circonvoisins

Autres traductions possibles :

les circonvoisins
les tournants
les entourants
les pèlerins
Racine:
#14

wal-qāimīna

nom

les établis

Autres traductions possibles :

les établis
les debout
les mainteneurs
les soutiens
Racine:
#15

wal-rukaʿi

nom

et les inclinés

Analyse linguistique :

les inclins

Autres traductions possibles :

les inclins
les courbés
les prosternés
les adorateurs
Racine:
#16

l-sujūdi

nom

la prosternation

Analyse linguistique :

prosternation

Autres traductions possibles :

prosternation
sujétion
inclinaison
courbure
Racine: