À propos de la sourate Le pèlerinage

Numéro

22

Nom arabe

الحج

Versets

78

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

22

لِّيَشْهَدُوا۟ مَنَـٰفِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْلُومَـٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْبَآئِسَ ٱلْفَقِيرَ

liyashhadū manāfiʿa lahum wayadhkurū is'ma l-lahi fī ayyāmin maʿlūmātin ʿalā mā razaqahum min bahīmati l-anʿāmi fakulū min'hā wa-aṭʿimū l-bāisa l-faqīra

Muhammad Hamidullah

pour participer aux avantages qui leur ont été accordés et pour invoquer le nom d'Allah aux jours fixés, sur la bête de cheptel qu'Il leur a attribuée, «Mangez-en vous-mêmes et faites-en manger le besogneux misérable.

Rachid Maach

afin de bénéficier des bienfaits du pèlerinage et d’invoquer, en des jours déterminés, le nom d’Allah au moment de sacrifier les bêtes qu’Il leur a attribuées. Mangez donc une partie de leur viande et nourrissez-en les pauvres dans le besoin.

Centre International Nur

pour être témoins des avantages (qui leur seront réservés), et invoquer en des jours déterminés le nom d’Allah sur ce qu’Il leur a dispensé comme bétail. « Mangez-en donc, et nourrissez-en le miséreux sans ressources. »

Analyse mot-à-mot

#1

liyashhadū

verbe

qu'ils témoignent

Autres traductions possibles :

qu'ils témoignent
qu'ils soient témoins
qu'ils observent
qu'ils assistent
Racine:
#2

manāfiʿa

nom

bénéfices

Autres traductions possibles :

bénéfices
avantages
utilités
profits
Racine:
#3

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#4

wayadhkurū

verbe

et qu'ils se souviennent

Analyse linguistique :

et mentionner

Autres traductions possibles :

et se souvenir
et mentionner
et rappeler
et évoquer
Racine:
#5

is'ma

nom

nom

Autres traductions possibles :

nom
appellation
titre
désignation
Racine:
#6

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#7

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#8

ayyāmin

nom

jours

Autres traductions possibles :

jours
journées
temps
périodes
Racine:
#9

maʿlūmātin

adjectif

informations

Analyse linguistique :

connues

Autres traductions possibles :

connues
certaine
déterminées
spécifiées
Racine:
#10

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
dans
#11

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
que
#12

razaqahum

verbe

leur a donné

Analyse linguistique :

a pourvu

Autres traductions possibles :

a donné
a pourvu
a nourri
a octroyé
Racine:
#13

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#14

bahīmati

nom

bétail

Analyse linguistique :

animal

Autres traductions possibles :

bétail
animal
bête
bestiaux
Racine:
#15

l-anʿāmi

nom

les animaux

Analyse linguistique :

les bestiaux

Autres traductions possibles :

les bétail
les animaux
les bestiaux
les troupeaux
Racine:
#16

fakulū

verbe

mangez

Autres traductions possibles :

mangez
consommez
dévorez
ingérez
Racine:
#17

min'hā

préposition

de

Analyse linguistique :

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
de cela
de celle-ci
de
#18

wa-aṭʿimū

verbe

et nourrissez

Autres traductions possibles :

et nourrissez
et donnez à manger
et alimenter
et sustentez
Racine:
#19

l-bāisa

adjectif

le malheureux

Analyse linguistique :

pauvre

Autres traductions possibles :

malheureux
pauvre
misérable
défavorisé
Racine:
#20

l-faqīra

nom

le pauvre

Analyse linguistique :

pauvre

Autres traductions possibles :

pauvre
indigent
nécessiteux
misérable
Racine: