À propos de la sourate Le pèlerinage

Numéro

22

Nom arabe

الحج

Versets

78

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

22

ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَـٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ ۗ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ ٱلْأَنْعَـٰمُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ۖ فَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلرِّجْسَ مِنَ ٱلْأَوْثَـٰنِ وَٱجْتَنِبُوا۟ قَوْلَ ٱلزُّورِ

dhālika waman yuʿaẓẓim ḥurumāti l-lahi fahuwa khayrun lahu ʿinda rabbihi wa-uḥillat lakumu l-anʿāmu illā mā yut'lā ʿalaykum fa-ij'tanibū l-rij'sa mina l-awthāni wa-ij'tanibū qawla l-zūri

Muhammad Hamidullah

Voilà [ce qui doit être observé] et quiconque prend en haute considération les limites sacrées d'Allah cela lui sera meilleur auprès de son Seigneur. Le bétail, sauf ce qu'on vous a cité, vous a été rendu licite. Abstenez-vous de la souillure des idoles et abstenez-vous des paroles mensongères.

Rachid Maach

Tels sont les rites prescrits. Or, quiconque observe les rites sacrés institués par Allah en obtiendra la récompense auprès de son Seigneur. Le bétail vous est licite à l’exception de ce qui vous a déjà été mentionné. Fuyez donc la souillure des idoles et fuyez toute parole blasphématoire.

Centre International Nur

Voilà (les devoirs à accomplir). Et quiconque respecte grandement les interdits d’Allah, cela lui vaudra mieux auprès de son Seigneur. Excepté (les cas dont les interdictions) vous ont déjà été mentionnées, le bétail vous est rendu licite. Évitez la souillure des idoles, évitez toute parole fausse

Analyse mot-à-mot

#1

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-là
cela-là
#2

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#3

yuʿaẓẓim

verbe

exalter

Autres traductions possibles :

exalter
magnifier
honorer
glorifier
Racine:
#4

ḥurumāti

nom

sacrifices

Analyse linguistique :

interdictions

Autres traductions possibles :

interdictions
sacralités
sanctuaires
tabous
Racine:
#5

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#6

fahuwa

pronom

il est

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

il
lui
celui-ci
ce
#7

khayrun

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
choix
vertu
Racine:
#8

lahu

pronom

à lui

Analyse linguistique :

pour lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
pour cela
#9

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
chez
à
Racine:
#10

rabbihi

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#11

wa-uḥillat

verbe

permis

Analyse linguistique :

et a été permis

Autres traductions possibles :

et a été permis
et a été autorisé
et a été légalisé
et a été rendu licite
Racine:
#12

lakumu

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous autres
#13

l-anʿāmu

nom

les bétails

Analyse linguistique :

les animaux

Autres traductions possibles :

les bétails
les animaux
les bestiaux
les troupeaux
Racine:
#14

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#15

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
rien
#16

yut'lā

verbe

réciter

Analyse linguistique :

récité

Autres traductions possibles :

récité
lu
énoncé
déclamé
Racine:
#17

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#18

fa-ij'tanibū

verbe

éloignez-vous

Autres traductions possibles :

éloignez-vous
évitez
abstenez-vous
fuir
Racine:
#19

l-rij'sa

nom

la souillure

Analyse linguistique :

impureté

Autres traductions possibles :

impureté
saleté
abomination
mal
Racine:
#20

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#21

l-awthāni

nom

les idoles

Analyse linguistique :

idoles

Autres traductions possibles :

idoles
fétiches
statues
cultes
Racine:
#22

wa-ij'tanibū

verbe

éloignez-vous

Autres traductions possibles :

éloignez-vous
évitez
abstenez-vous
fuir
Racine:
#23

qawla

nom

parole

Autres traductions possibles :

parole
discours
déclaration
propos
Racine:
#24

l-zūri

nom

le mensonge

Analyse linguistique :

mensonge

Autres traductions possibles :

mensonge
faux
tromperie
calomnie
Racine: