À propos de la sourate Le pèlerinage

Numéro

22

Nom arabe

الحج

Versets

78

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

22

ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى ٱلْقُلُوبِ

dhālika waman yuʿaẓẓim shaʿāira l-lahi fa-innahā min taqwā l-qulūbi

Muhammad Hamidullah

Voilà [ce qui est prescrit]. Et quiconque exalte les injonctions sacrées d'Allah, s'inspire en effet de la piété des cœurs.

Rachid Maach

Voici donc ce qui vous est prescrit. Quiconque respecte les rites institués par Allah et les bêtes destinées au sacrifice témoigne ainsi que son cœur est rempli de la crainte du Seigneur.

Centre International Nur

C’est cela (qui est décrété). Quiconque respecte grandement les rites (prescrits par) Allah, (son attitude relève de) la piété des cœurs.

Analyse mot-à-mot

#1

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
ceci
#2

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui
#3

yuʿaẓẓim

verbe

exalter

Autres traductions possibles :

exalter
magnifier
honorer
glorifier
Racine:
#4

shaʿāira

nom

rites

Autres traductions possibles :

rites
symboles
signes
marques
Racine:
#5

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#6

fa-innahā

particule

car elle

Analyse linguistique :

car

Autres traductions possibles :

car
en effet
en vérité
donc
#7

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#8

taqwā

nom

piété

Autres traductions possibles :

piété
crainte
dévotion
respect
Racine:
#9

l-qulūbi

nom

les cœurs

Autres traductions possibles :

les cœurs
les cœurs (pluriel)
les âmes
les esprits
Racine: