À propos de la sourate Le pèlerinage

Numéro

22

Nom arabe

الحج

Versets

78

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

22

ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱلصَّـٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمْ وَٱلْمُقِيمِى ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ

alladhīna idhā dhukira l-lahu wajilat qulūbuhum wal-ṣābirīna ʿalā mā aṣābahum wal-muqīmī l-ṣalati wamimmā razaqnāhum yunfiqūna

Muhammad Hamidullah

ceux dont les cœurs frémissent quand le nom d'Allah est mentionné, ceux qui endurent ce qui les atteint et ceux qui accomplissent la Salât et dépensent de ce que Nous leur avons attribué.

Rachid Maach

ceux dont les cœurs frémissent de peur à la seule évocation du Seigneur, qui supportent patiemment les épreuves qu’ils subissent, accomplissent assidûment la prière et offrent par charité une partie de ce que Nous leur avons accordé.

Centre International Nur

ceux qui, lorsqu’on évoque Allah, ont les cœurs qui palpitent de crainte, ceux qui sont patients à la peine, et ceux qui observent la Çalât et qui dépensent de ce que Nous leur avons dispensé.

Analyse mot-à-mot

#1

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#2

idhā

particule

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#3

dhukira

verbe

mentionné

Analyse linguistique :

rappelé

Autres traductions possibles :

mentionné
rappelé
évoqué
nommé
Racine:
#4

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Être suprême
Divinité
Racine:
#5

wajilat

verbe

tremblait

Autres traductions possibles :

tremblait
frémissait
s'inquiétait
était inquiet
Racine:
#6

qulūbuhum

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#7

wal-ṣābirīna

nom

et les patients

Analyse linguistique :

les patients

Autres traductions possibles :

les patients
les endurants
les persévérants
les résistants
Racine:
#8

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à propos
#9

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
rien
#10

aṣābahum

verbe

les a touchés

Analyse linguistique :

touché

Autres traductions possibles :

atteint
touché
frappé
affecté
Racine:
#11

wal-muqīmī

nom

les établisseurs

Autres traductions possibles :

les établisseurs
les mainteneurs
les pratiquants
les organisateurs
Racine:
#12

l-ṣalati

nom

la prière

Analyse linguistique :

prière

Autres traductions possibles :

prière
salat
culte
rituel
Racine:
#13

wamimmā

particule

et de ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
ce que
#14

razaqnāhum

verbe

nous leur avons donné

Analyse linguistique :

nous avons donné

Autres traductions possibles :

nous avons donné
nous avons fourni
nous avons attribué
nous avons pourvu
Racine:
#15

yunfiqūna

verbe

dépensent

Autres traductions possibles :

dépensent
investissent
consomment
distribuent
Racine: