À propos de la sourate Le pèlerinage

Numéro

22

Nom arabe

الحج

Versets

78

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

22

وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ

wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi

Muhammad Hamidullah

tandis que ceux qui s'efforcent à échapper (au châtiment mentionné dans) Nos versets, ceux-là sont les gens de l'Enfer.

Rachid Maach

Quant à ceux qui, persuadés de pouvoir Nous échapper, s’emploient à réfuter Nos signes, ils sont voués au Brasier.

Centre International Nur

Mais ceux qui se sont employés à mettre au défi Nos Signes, ceux-là seront voués à l’Enfer.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhīna

conjonction + pronom

ceux

Analyse linguistique :

et ceux

Autres traductions possibles :

et ceux
et les
et ceux qui
et ceux-là
Racine:
#2

saʿaw

verbe

s'efforcer

Autres traductions possibles :

s'efforcer
travailler
agir
s'activer
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#4

āyātinā

nom

ءَايَـٰتِنَا

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
manifestations
Racine:
#5

muʿājizīna

adjectif

impuissants

Analyse linguistique :

défiants

Autres traductions possibles :

défiants
impuissants
incapables
réticents
Racine:
#6

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#7

aṣḥābu

nom

les compagnons

Analyse linguistique :

compagnons

Autres traductions possibles :

compagnons
associés
amis
partisans
Racine:
#8

l-jaḥīmi

nom

l'enfer

Autres traductions possibles :

l'enfer
la géhenne
le feu
la punition
Racine: