À propos de la sourate Le pèlerinage

Numéro

22

Nom arabe

الحج

Versets

78

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

22

وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

waliyaʿlama alladhīna ūtū l-ʿil'ma annahu l-ḥaqu min rabbika fayu'minū bihi fatukh'bita lahu qulūbuhum wa-inna l-laha lahādi alladhīna āmanū ilā ṣirāṭin mus'taqīmin

Muhammad Hamidullah

Et afin que ceux à qui le savoir a été donné sachent que (le Coran) est en effet, la Vérité venant de ton Seigneur, qu'ils y croient alors, et que leurs cœurs s'y soumettent en toute humilité. Allah guide certes vers le droit chemin ceux qui croient.

Rachid Maach

Mais Allah repousse ces suggestions afin que ceux qui ont reçu la science sachent que cette révélation est bien la vérité venant de ton Seigneur, qu’ils y adhèrent sereinement et que leurs cœurs s’y soumettent humblement. Allah guide toujours les croyants vers le droit chemin.

Centre International Nur

Mais également pour que ceux qui ont reçu la science sachent qu’il s’agit de la vérité émanant de ton Seigneur, et qu’ils y croient alors, et que leurs cœurs s’y soumettent avec componction. Allah guidera certes ceux qui auront cru vers une voie droite.

Analyse mot-à-mot

#1

waliyaʿlama

particule

et qu'il sache

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

et
pour
afin
que
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

ūtū

verbe

reçus

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
offert
recevoir
Racine:
#4

l-ʿil'ma

nom

ٱلْعِلْمَ

Analyse linguistique :

le savoir

Autres traductions possibles :

la science
le savoir
la connaissance
l'érudition
Racine:
#5

annahu

pronom

qu'il

Autres traductions possibles :

qu'il
il
lui
cela
#6

l-ḥaqu

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#7

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#8

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Propriétaire
Racine:
#9

fayu'minū

adverbe

croire

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
par conséquent
Racine:
#10

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#11

fatukh'bita

verbe

se soumettre

Analyse linguistique :

s'incliner

Autres traductions possibles :

s'incliner
se soumettre
se calmer
se rendre
Racine:
#12

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

à lui
pour lui
lui
à
#13

qulūbuhum

nom

leurs cœurs

Analyse linguistique :

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
cœur
coeurs
coeur
Racine:
#14

wa-inna

particule

crainte

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et en effet
et certes
et vraiment
#15

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#16

lahādi

nom

guidance

Analyse linguistique :

guide

Autres traductions possibles :

guide
conducteur
dirigeant
passeur
Racine:
#17

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#18

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croient
Racine:
#19

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#20

ṣirāṭin

nom

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#21

mus'taqīmin

adjectif

droit

Autres traductions possibles :

droit
recte
juste
correct
Racine: