À propos de la sourate Le pèlerinage

Numéro

22

Nom arabe

الحج

Versets

78

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

22

۞ ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ

dhālika waman ʿāqaba bimith'li mā ʿūqiba bihi thumma bughiya ʿalayhi layanṣurannahu l-lahu inna l-laha laʿafuwwun ghafūrun

Muhammad Hamidullah

Ainsi en est-il. Quiconque châtie de la même façon dont il a été châtié, et qu'ensuite il est victime d'un nouvel outrage, Allah l'aidera, car Allah est certainement Absoluteur et Pardonneur.

Rachid Maach

Il en sera ainsi. Quiconque, injustement agressé, se fait justice à lui-même de manière proportionnée, puis subit une nouvelle agression, sera assisté par Allah. Allah, en vérité, est Très Indulgent et Très Clément.

Centre International Nur

Il en sera ainsi. Quant à celui qui est agressé et se rend justice de manière similaire, puis se trouve victime d’une autre agression, Allah viendra à son secours. Car Allah est si Indulgent et Il est Absoluteur.

Analyse mot-à-mot

#1

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-là
ce
#2

waman

particule

et quiconque

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui
#3

ʿāqaba

verbe

punir

Autres traductions possibles :

punir
châtier
rétribuer
sanctionner
Racine:
#4

bimith'li

préposition

comme

Autres traductions possibles :

comme
semblable
pareil
similaire
Racine:
#5

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#6

ʿūqiba

verbe

être puni

Analyse linguistique :

a été puni

Autres traductions possibles :

a été puni
a été châtié
a été sanctionné
a été réprimé
Racine:
#7

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
de
en
#8

thumma

particule

puis

Autres traductions possibles :

puis
ensuite
alors
après
#9

bughiya

verbe

opprimé

Autres traductions possibles :

opprimé
agressé
injustement traité
victimisé
Racine:
#10

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#11

layanṣurannahu

verbe

certainement aider

Analyse linguistique :

soutenir

Autres traductions possibles :

soutenir
secourir
aider
assister
Racine:
#12

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#13

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#14

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#15

laʿafuwwun

adjectif

pardon

Analyse linguistique :

indulgent

Autres traductions possibles :

pardonnant
indulgent
clément
excusant
Racine:
#16

ghafūrun

adjectif

pardonneur

Autres traductions possibles :

pardonneur
clément
miséricordieux
absolvant
Racine: