À propos de la sourate Le pèlerinage

Numéro

22

Nom arabe

الحج

Versets

78

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

22

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ تَعْرِفُ فِى وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْمُنكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكُمُ ۗ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin taʿrifu fī wujūhi alladhīna kafarū l-munkara yakādūna yasṭūna bi-alladhīna yatlūna ʿalayhim āyātinā qul afa-unabbi-ukum bisharrin min dhālikumu l-nāru waʿadahā l-lahu alladhīna kafarū wabi'sa l-maṣīru

Muhammad Hamidullah

Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, tu discerneras la réprobation sur les visages de ceux qui ont mécru. Peu s'en faut qu'ils ne se jettent sur ceux qui leur récitent Nos versets. Dis: «Vous informerai-je de quelque chose de plus terrible? - Le Feu: Allah l'a promis à ceux qui ont mécru. Et quel triste devenir!»

Rachid Maach

Lorsque Nos versets, parfaitement clairs, leur sont récités, l’horreur est lisible sur les visages des négateurs. Peu s’en faut qu’ils ne se jettent sur ceux qui leur récitent Nos paroles. Dis-leur : « Vous indiquerais-je ce qui est plus en droit de susciter votre horreur ? Le Feu promis par Allah à ceux qui ont rejeté la foi. Et quelle infâme demeure !

Centre International Nur

Lorsque leur sont récités Nos versets explicites, tu décèles le rejet sur les visages des mécréants. Pour un peu, ils brutaliseraient ceux qui leur récitent Nos versets. Dis : « Vous apprendrai-je quelque chose de pire ? À ceux qui ont mécru, Allah a promis le Feu. Quelle affreuse destinée ! »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

tut'lā

verbe

récité

Autres traductions possibles :

récité
lue
déclamée
énoncée
Racine:
#3

ʿalayhim

pronom

sur eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
sur eux
à eux
pour eux
Racine:
#4

āyātunā

nom

nos signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
enseignements
Racine:
#5

bayyinātin

adjectif

preuves

Analyse linguistique :

claires

Autres traductions possibles :

claires
évidentes
manifestes
distinctes
Racine:
#6

taʿrifu

verbe

saisissez

Analyse linguistique :

connaître

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
identifier
reconnaître
Racine:
#7

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#8

wujūhi

nom

visages

Autres traductions possibles :

visages
faces
apparences
traits
Racine:
#9

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#10

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#11

l-munkara

nom

le mal

Analyse linguistique :

l'abomination

Autres traductions possibles :

le mal
l'injustice
l'abomination
le déshonneur
Racine:
#12

yakādūna

verbe

ils sont sur le point

Analyse linguistique :

être sur le point

Autres traductions possibles :

s'approcher
être sur le point
être presque
tendre
Racine:
#13

yasṭūna

verbe

agressent

Analyse linguistique :

attaquent

Autres traductions possibles :

attaquent
agressent
s'attaquent
s'agrègent
Racine:
#14

bi-alladhīna

pronom

ceux qui

Analyse linguistique :

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
lesquels
qui
Racine:
#15

yatlūna

verbe

ils récitent

Analyse linguistique :

récitent

Autres traductions possibles :

récitent
lisent
chantent
déclament
Racine:
#16

ʿalayhim

préposition

sur eux

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#17

āyātinā

nom

nos signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
enseignements
Racine:
#18

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#19

afa-unabbi-ukum

verbe

vous informer

Analyse linguistique :

informer

Autres traductions possibles :

donner
informer
annoncer
révéler
Racine:
#20

bisharrin

nom

mal

Autres traductions possibles :

mal
mauvais
nuisance
dommage
Racine:
#21

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#22

dhālikumu

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-ci
celui-là
#23

l-nāru

nom

le feu

Autres traductions possibles :

le feu
le brasier
l'incendie
la flamme
Racine:
#24

waʿadahā

nom

promis

Analyse linguistique :

promesse

Autres traductions possibles :

promesse
engagement
avertissement
récompense
Racine:
#25

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#26

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#27

kafarū

verbe

ont mécru

Analyse linguistique :

ont renié

Autres traductions possibles :

ont renié
ont mécru
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#28

wabi'sa

adjectif

et quel

Analyse linguistique :

mauvais

Autres traductions possibles :

mauvais
détestable
horrible
infâme
Racine:
#29

l-maṣīru

nom

destination

Analyse linguistique :

destin

Autres traductions possibles :

destin
sort
fin
issue
Racine: