À propos de la sourate Le pèlerinage
Numéro
22
Nom arabe
الحج
Versets
78
Révélation
Médinoise
Articles liés
3
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ تَعْرِفُ فِى وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْمُنكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكُمُ ۗ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin taʿrifu fī wujūhi alladhīna kafarū l-munkara yakādūna yasṭūna bi-alladhīna yatlūna ʿalayhim āyātinā qul afa-unabbi-ukum bisharrin min dhālikumu l-nāru waʿadahā l-lahu alladhīna kafarū wabi'sa l-maṣīru
Muhammad Hamidullah
Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, tu discerneras la réprobation sur les visages de ceux qui ont mécru. Peu s'en faut qu'ils ne se jettent sur ceux qui leur récitent Nos versets. Dis: «Vous informerai-je de quelque chose de plus terrible? - Le Feu: Allah l'a promis à ceux qui ont mécru. Et quel triste devenir!»
Rachid Maach
Lorsque Nos versets, parfaitement clairs, leur sont récités, l’horreur est lisible sur les visages des négateurs. Peu s’en faut qu’ils ne se jettent sur ceux qui leur récitent Nos paroles. Dis-leur : « Vous indiquerais-je ce qui est plus en droit de susciter votre horreur ? Le Feu promis par Allah à ceux qui ont rejeté la foi. Et quelle infâme demeure !
Centre International Nur
Lorsque leur sont récités Nos versets explicites, tu décèles le rejet sur les visages des mécréants. Pour un peu, ils brutaliseraient ceux qui leur récitent Nos versets. Dis : « Vous apprendrai-je quelque chose de pire ? À ceux qui ont mécru, Allah a promis le Feu. Quelle affreuse destinée ! »
Analyse mot-à-mot
wa-idhā
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
tut'lā
récité
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
āyātunā
nos signes
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
bayyinātin
preuves
Analyse linguistique :
claires
Autres traductions possibles :
taʿrifu
saisissez
Analyse linguistique :
connaître
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
wujūhi
visages
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
kafarū
ils ont mécru
Analyse linguistique :
ont mécru
Autres traductions possibles :
l-munkara
le mal
Analyse linguistique :
l'abomination
Autres traductions possibles :
yakādūna
ils sont sur le point
Analyse linguistique :
être sur le point
Autres traductions possibles :
yasṭūna
agressent
Analyse linguistique :
attaquent
Autres traductions possibles :
bi-alladhīna
ceux qui
Analyse linguistique :
ceux
Autres traductions possibles :
yatlūna
ils récitent
Analyse linguistique :
récitent
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
āyātinā
nos signes
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
afa-unabbi-ukum
vous informer
Analyse linguistique :
informer
Autres traductions possibles :
bisharrin
mal
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dhālikumu
cela
Autres traductions possibles :
l-nāru
le feu
Autres traductions possibles :
waʿadahā
promis
Analyse linguistique :
promesse
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
kafarū
ont mécru
Analyse linguistique :
ont renié
Autres traductions possibles :
wabi'sa
et quel
Analyse linguistique :
mauvais
Autres traductions possibles :
l-maṣīru
destination
Analyse linguistique :
destin
Autres traductions possibles :
