À propos de la sourate Le rang

Numéro

61

Nom arabe

الصف

Versets

14

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِى وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ ۖ فَلَمَّا زَاغُوٓا۟ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ

wa-idh qāla mūsā liqawmihi yāqawmi lima tu'dhūnanī waqad taʿlamūna annī rasūlu l-lahi ilaykum falammā zāghū azāgha l-lahu qulūbahum wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna

Muhammad Hamidullah

Et quand Moïse dit à son peuple: «O mon peuple! Pourquoi me maltraitez-vous alors que vous savez que je suis vraiment le Messager d'Allah [envoyé] à vous?» Puis quand ils dévièrent, Allah fit dévier leurs cœurs, car Allah ne guide pas les gens pervers.

Rachid Maach

Moïse dit un jour à son peuple : « Mon peuple ! Pourquoi me causer du tort alors que vous savez très bien que je suis le Messager qu’Allah vous a envoyé ? » Mais puisqu’ils se sont détournés de la vérité, Allah a détourné leurs cœurs. Allah ne saurait guider ceux qui Lui refusent obéissance.

Centre International Nur

(Souviens-toi) lorsque Moïse dit à son peuple : « Ô peuple mien, pourquoi cherchez-vous à me faire du mal alors que vous savez que je suis le Messager d’Allah (envoyé) vers vous ? » Lorsqu’ils dévièrent (du droit chemin), Allah fit dévier leurs cœurs. Allah ne guide pas la gent corrompue.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idh

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
à
#2

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
énonça
Racine:
#3

mūsā

nom propre

Moussa

Analyse linguistique :

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Moses
Mousa
#4

liqawmihi

préposition

votre peuple

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
le
peuple
à
Racine:
#5

yāqawmi

interjection

ô peuple

Autres traductions possibles :

ô peuple
ô nation
ô communauté
ô gens
Racine:
#6

lima

particule

pourquoi

Autres traductions possibles :

pourquoi
pourquoi donc
pour quelle raison
pour quelle cause
#7

tu'dhūnanī

verbe

vous faites du mal

Autres traductions possibles :

vous faites du mal
vous nuisiez
vous offensez
vous dérangez
Racine:
#8

waqad

particule

et en effet

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et déjà
et certes
et vraiment
#9

taʿlamūna

verbe

vous savez

Analyse linguistique :

savez

Autres traductions possibles :

savez
connaissez
apprenez
sachez
Racine:
#10

annī

pronom

que

Analyse linguistique :

je

Autres traductions possibles :

je
moi
me
mon
#11

rasūlu

nom

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apôtre
prophète
Racine:
#12

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#13

ilaykum

préposition

vers vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vers vous
à vous
pour vous
en direction de vous
#14

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#15

zāghū

verbe

se sont égarés

Analyse linguistique :

s'écarter

Autres traductions possibles :

s'écarter
dévier
s'éloigner
s'égarer
Racine:
#16

azāgha

verbe

a égaré

Analyse linguistique :

écarté

Autres traductions possibles :

écarté
dévié
s'écarter
s'égarer
Racine:
#17

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#18

qulūbahum

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#19

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#20

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#21

yahdī

verbe

guide

Autres traductions possibles :

guide
dirige
conduit
mène
Racine:
#22

l-qawma

nom

le peuple

Autres traductions possibles :

le peuple
la communauté
la nation
les gens
Racine:
#23

l-fāsiqīna

nom

sauf

Analyse linguistique :

les transgresseurs

Autres traductions possibles :

les transgresseurs
les débauchés
les pervers
les désobéissants
Racine: