À propos de la sourate Le rang

Numéro

61

Nom arabe

الصف

Versets

14

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ

yurīdūna liyuṭ'fiū nūra l-lahi bi-afwāhihim wal-lahu mutimmu nūrihi walaw kariha l-kāfirūna

Muhammad Hamidullah

Ils veulent éteindre de leurs bouches la lumière d'Allah, alors qu'Allah parachèvera Sa lumière en dépit de l'aversion des mécréants.

Rachid Maach

Ils cherchent, par leurs mensonges, à éteindre la lumière d’Allah. Mais Allah parachèvera Sa lumière, n’en déplaise aux mécréants.

Centre International Nur

Ils veulent, de leurs seules bouches, éteindre la lumière d’Allah ; or Allah accomplira (la manifestation) de Sa lumière, quelque dépit qu’en aient les mécréants.

Analyse mot-à-mot

#1

yurīdūna

verbe

veulent

Autres traductions possibles :

veulent
désirent
souhaitent
cherchent
Racine:
#2

liyuṭ'fiū

verbe

éteindre

Autres traductions possibles :

éteindre
annuler
extinguer
faire disparaître
Racine:
#3

nūra

nom

lumière

Autres traductions possibles :

lumière
clarté
rayonnement
éclat
Racine:
#4

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#5

bi-afwāhihim

nom

paroles

Analyse linguistique :

bouches

Autres traductions possibles :

bouches
voix
lèvres
orifices
Racine:
#6

wal-lahu

nom

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#7

mutimmu

verbe

achevant

Autres traductions possibles :

achevant
complétant
terminant
finalisant
Racine:
#8

nūrihi

nom

sa lumière

Analyse linguistique :

lumière

Autres traductions possibles :

lumière
éclat
rayon
flambeau
Racine:
#9

walaw

conjonction

et si

Analyse linguistique :

même si

Autres traductions possibles :

et si
et bien que
même si
bien que
#10

kariha

verbe

détesta

Analyse linguistique :

détester

Autres traductions possibles :

détester
haïr
ne pas aimer
répugner
Racine:
#11

l-kāfirūna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine: