À propos de la sourate Le récit

Numéro

28

Nom arabe

القصص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَـٰرِغًا ۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

wa-aṣbaḥa fuādu ummi mūsā fārighan in kādat latub'dī bihi lawlā an rabaṭnā ʿalā qalbihā litakūna mina l-mu'minīna

Muhammad Hamidullah

Et le cœur de la mère de Moïse devint vide. Peu s'en fallut qu'elle ne divulguât tout, si Nous n'avions pas renforcé son cœur pour qu'elle restât du nombre des croyants.

Rachid Maach

L’esprit de la mère de Moïse fut à tel point préoccupé par son enfant qu’elle faillit dévoiler la vérité, mais Nous avons raffermi son cœur afin qu’elle croie en Notre promesse.

Centre International Nur

Le cœur de la mère de Moïse fut envahi d’un grand vide et elle faillit tout révéler, mais Nous affermîmes son courage pour qu’elle fût du nombre des croyants.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-aṣbaḥa

verbe

devenir

Autres traductions possibles :

et
devenir
être
se lever
Racine:
#2

fuādu

nom

cœur

Autres traductions possibles :

cœur
esprit
intellect
sensibilité
Racine:
#3

ummi

nom

mère

Autres traductions possibles :

mère
maman
maternelle
parent
Racine:
#4

mūsā

nom propre

Moussa

Analyse linguistique :

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Moses
Moussa
#5

fārighan

adjectif

vide

Autres traductions possibles :

vide
libre
inoccupé
désert
Racine:
#6

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en effet
certainement
vraiment
#7

kādat

verbe

était sur le point

Autres traductions possibles :

était sur le point
était proche
était presque
était sur le chemin
Racine:
#8

latub'dī

verbe

de révéler

Analyse linguistique :

dévoiler

Autres traductions possibles :

dévoiler
montrer
révéler
exposer
Racine:
#9

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#10

lawlā

particule

si ce n'était

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
sans
à moins que
sauf
#11

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
comme
#12

rabaṭnā

verbe

nous avons lié

Autres traductions possibles :

nous avons lié
nous avons attaché
nous avons relié
nous avons unis
Racine:
#13

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#14

qalbihā

nom

son cœur

Analyse linguistique :

cœur

Autres traductions possibles :

cœur
intérieur
essence
nature
Racine:
#15

litakūna

verbe

pour être

Autres traductions possibles :

pour être
afin d'être
pour devenir
afin de devenir
Racine:
#16

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
des
à partir de
#17

l-mu'minīna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants
les croyants
Racine: