À propos de la sourate Le récit

Numéro

28

Nom arabe

القصص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

waqālat li-ukh'tihi quṣṣīhi fabaṣurat bihi ʿan junubin wahum lā yashʿurūna

Muhammad Hamidullah

Elle dit à sa sœur: «Suis-le» elle l'aperçut alors de loin sans qu'ils ne s'en rendent compte.

Rachid Maach

Elle dit à la sœur de Moïse : « Suis sa trace. » Sa sœur l’observa alors de loin, sans éveiller les soupçons.

Centre International Nur

Elle dit à sa sœur : « Va à sa suite. » Elle l’apercevait alors de loin et sans qu’ils aient pu sentir (sa présence).

Analyse mot-à-mot

#1

waqālat

verbe

et elle dit

Analyse linguistique :

et elle a dit

Autres traductions possibles :

et dit
et a dit
et elle a dit
et elle dit
Racine:
#2

li-ukh'tihi

préposition

à sa sœur

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
sa
sœur
Racine:
#3

quṣṣīhi

verbe

raconte-le

Analyse linguistique :

suit

Autres traductions possibles :

suit
raconte
narrative
histoire
Racine:
#4

fabaṣurat

verbe

vit

Autres traductions possibles :

vit
aperçut
regarda
observa
Racine:
#5

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
#6

ʿan

préposition

de

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
de
concernant
#7

junubin

adjectif

écarté

Autres traductions possibles :

écarté
éloigné
distancé
séparé
Racine:
#8

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
eux
ceux
#9

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
négation
Racine:
#10

yashʿurūna

verbe

ressentent

Autres traductions possibles :

ressentent
éprouvent
perçoivent
savent
Racine: