À propos de la sourate Le récit
Numéro
28
Nom arabe
القصص
Versets
88
Révélation
Médinoise
Articles liés
15
فَرَدَدْنَـٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
faradadnāhu ilā ummihi kay taqarra ʿaynuhā walā taḥzana walitaʿlama anna waʿda l-lahi ḥaqqun walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
Muhammad Hamidullah
Ainsi Nous le rendîmes à sa mère, afin que son œil se réjouisse, qu'elle ne s'affligeât pas et qu'elle sût que la promesse d'Allah est vraie. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Rachid Maach
Nous l’avons ainsi rendu à sa mère afin qu’elle puisse se consoler et se réjouir de sa présence, et qu’elle sache que la promesse d’Allah s’accomplit toujours, bien que la plupart des hommes n’en soient pas conscients.
Centre International Nur
Nous le rendîmes alors à sa mère pour qu’elle retrouvât la joie, ne s’affligeât point et se rendît compte que la promesse d’Allah est vérité. La plupart d’entre eux, cependant, ne le savent pas.
Analyse mot-à-mot
faradadnāhu
nous l'avons renvoyé
Analyse linguistique :
nous avons renvoyé
Autres traductions possibles :
ilā
à
Autres traductions possibles :
ummihi
mère
Autres traductions possibles :
kay
afin que
Analyse linguistique :
afin
Autres traductions possibles :
taqarra
se stabiliser
Analyse linguistique :
se réjouir
Autres traductions possibles :
ʿaynuhā
son œil
Analyse linguistique :
œil
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
taḥzana
triste
Analyse linguistique :
s'affliger
Autres traductions possibles :
walitaʿlama
et pour que tu saches
Analyse linguistique :
et pour savoir
Autres traductions possibles :
anna
que
Autres traductions possibles :
waʿda
promesse
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
ḥaqqun
vérité
Autres traductions possibles :
walākinna
mais
Autres traductions possibles :
aktharahum
la plupart
Analyse linguistique :
la plupart d'eux
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yaʿlamūna
['savent']
Analyse linguistique :
savent
Autres traductions possibles :
