À propos de la sourate Le récit

Numéro

28

Nom arabe

القصص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

فَرَدَدْنَـٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

faradadnāhu ilā ummihi kay taqarra ʿaynuhā walā taḥzana walitaʿlama anna waʿda l-lahi ḥaqqun walākinna aktharahum lā yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Ainsi Nous le rendîmes à sa mère, afin que son œil se réjouisse, qu'elle ne s'affligeât pas et qu'elle sût que la promesse d'Allah est vraie. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.

Rachid Maach

Nous l’avons ainsi rendu à sa mère afin qu’elle puisse se consoler et se réjouir de sa présence, et qu’elle sache que la promesse d’Allah s’accomplit toujours, bien que la plupart des hommes n’en soient pas conscients.

Centre International Nur

Nous le rendîmes alors à sa mère pour qu’elle retrouvât la joie, ne s’affligeât point et se rendît compte que la promesse d’Allah est vérité. La plupart d’entre eux, cependant, ne le savent pas.

Analyse mot-à-mot

#1

faradadnāhu

verbe

nous l'avons renvoyé

Analyse linguistique :

nous avons renvoyé

Autres traductions possibles :

nous avons renvoyé
nous avons retourné
nous avons restitué
nous avons restitué à
Racine:
#2

ilā

préposition

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#3

ummihi

nom

mère

Autres traductions possibles :

mère
maman
maternelle
parent
Racine:
#4

kay

particule

afin que

Analyse linguistique :

afin

Autres traductions possibles :

afin
pour
de sorte
de manière
#5

taqarra

verbe

se stabiliser

Analyse linguistique :

se réjouir

Autres traductions possibles :

se réjouir
se calmer
se stabiliser
se fixer
Racine:
#6

ʿaynuhā

nom

son œil

Analyse linguistique :

œil

Autres traductions possibles :

œil
regard
vue
vision
Racine:
#7

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#8

taḥzana

verbe

triste

Analyse linguistique :

s'affliger

Autres traductions possibles :

triste
s'affliger
s'attrister
être triste
Racine:
#9

walitaʿlama

verbe

et pour que tu saches

Analyse linguistique :

et pour savoir

Autres traductions possibles :

et pour savoir
et pour connaître
et afin de savoir
et afin de connaître
Racine:
#10

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
que
que
que
#11

waʿda

nom

promesse

Autres traductions possibles :

promesse
engagement
serment
vœu
Racine:
#12

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#13

ḥaqqun

nom

vérité

Autres traductions possibles :

vérité
droit
réalité
certitude
Racine:
#14

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#15

aktharahum

nom

la plupart

Analyse linguistique :

la plupart d'eux

Autres traductions possibles :

la plupart d'eux
la majorité d'eux
plusieurs d'eux
la plupart
Racine:
#16

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#17

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
comprennent
Racine: