À propos de la sourate Le récit

Numéro

28

Nom arabe

القصص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ

walammā tawajjaha til'qāa madyana qāla ʿasā rabbī an yahdiyanī sawāa l-sabīli

Muhammad Hamidullah

Et lorsqu'il se dirigea vers Madyan, il dit: «Je souhaite que mon Seigneur me guide sur la voie droite».

Rachid Maach

Se dirigeant vers Madian, il dit : « J’espère que mon Seigneur me mettra sur la bonne voie. »

Centre International Nur

Se dirigeant vers Madyan, il dit : « Puisse mon Seigneur m’engager sur la bonne voie. »

Analyse mot-à-mot

#1

walammā

conjonction

et quand

Autres traductions possibles :

et quand
et lorsque
et au moment où
et à l'instant où
#2

tawajjaha

verbe

se diriger

Autres traductions possibles :

se diriger
se tourner
s'orienter
se rendre
Racine:
#3

til'qāa

nom

rencontre

Analyse linguistique :

direction

Autres traductions possibles :

vers
direction
route
chemin
Racine:
#4

madyana

nom propre

مَدْيَنَ

Analyse linguistique :

Madian

Autres traductions possibles :

Madian
Madyan
Madiane
Madyane
#5

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#6

ʿasā

adverbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
espérer
souhaiter
attendre
Racine:
#7

rabbī

nom

mon Seigneur

Analyse linguistique :

mon seigneur

Autres traductions possibles :

mon seigneur
mon maître
mon dieu
mon rab
Racine:
#8

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#9

yahdiyanī

verbe

me guider

Analyse linguistique :

guider

Autres traductions possibles :

guider
diriger
montrer
indiquer
Racine:
#10

sawāa

adjectif

également

Analyse linguistique :

juste

Autres traductions possibles :

droite
juste
équilibre
égalité
Racine:
#11

l-sabīli

nom

le chemin

Analyse linguistique :

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine: