À propos de la sourate Le récit
Numéro
28
Nom arabe
القصص
Versets
88
Révélation
Médinoise
Articles liés
15
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ
walammā warada māa madyana wajada ʿalayhi ummatan mina l-nāsi yasqūna wawajada min dūnihimu im'ra-atayni tadhūdāni qāla mā khaṭbukumā qālatā lā nasqī ḥattā yuṣ'dira l-riʿāu wa-abūnā shaykhun kabīrun
Muhammad Hamidullah
Et quand il fut arrivé au point d'eau de Madyan, il y trouva un attroupement de gens abreuvant [leurs bêtes] et il trouva aussi deux femmes se tenant à l'écart et retenant [leurs bêtes]. Il dit: «Que voulez-vous?» Elles dirent: «Nous n'abreuverons que quand les bergers seront partis; et notre père est fort âgé».
Rachid Maach
Parvenu au puits de Madian, il trouva un groupe d’hommes abreuvant leurs troupeaux, tandis que deux femmes, en retrait, retenaient leurs bêtes. Moïse leur demanda : « Pourquoi restez-vous à l’écart ? » « Nous n’abreuverons nos bêtes qu’après le départ des bergers. Notre père est bien trop âgé », répondirent les deux femmes.
Centre International Nur
Il arriva au point d’eau de Madyan, où il trouva une foule de gens qui faisaient boire (leur bétail). Il vit aussi deux femmes qui, un peu plus loin, retenaient (leurs bêtes). « Qu’avez-vous donc ? » leur demanda Moïse. « Nous ne pourrons faire boire (nos bêtes) que lorsque les bergers seront partis, répondirent-elles ; car notre père est un homme très âgé. »
Analyse mot-à-mot
walammā
et quand
Autres traductions possibles :
warada
venir
Autres traductions possibles :
māa
eau
Autres traductions possibles :
madyana
مَدْيَنَ
Analyse linguistique :
Madian
Autres traductions possibles :
wajada
trouva
Analyse linguistique :
trouvé
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
ummatan
communauté
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
yasqūna
ils arrosent
Autres traductions possibles :
wawajada
et trouva
Analyse linguistique :
trouvé
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dūnihimu
sans eux
Analyse linguistique :
en-dessous
Autres traductions possibles :
im'ra-atayni
deux femmes
Analyse linguistique :
femmes
Autres traductions possibles :
tadhūdāni
elles repoussent
Analyse linguistique :
écarter
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
khaṭbukumā
votre affaire
Analyse linguistique :
affaire
Autres traductions possibles :
qālatā
elles dirent
Analyse linguistique :
elles ont dit
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
nasqī
nous abreuverons
Analyse linguistique :
abreuver
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
yuṣ'dira
il fera sortir
Analyse linguistique :
émettre
Autres traductions possibles :
l-riʿāu
le pâturage
Analyse linguistique :
bergers
Autres traductions possibles :
wa-abūnā
et notre père
Analyse linguistique :
notre père
Autres traductions possibles :
shaykhun
vieillard
Autres traductions possibles :
kabīrun
grave
Analyse linguistique :
âgé
Autres traductions possibles :
