À propos de la sourate Le récit
Numéro
28
Nom arabe
القصص
Versets
88
Révélation
Médinoise
Articles liés
15
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ مِن شَـٰطِئِ ٱلْوَادِ ٱلْأَيْمَنِ فِى ٱلْبُقْعَةِ ٱلْمُبَـٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَـٰمُوسَىٰٓ إِنِّىٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
falammā atāhā nūdiya min shāṭi-i l-wādi l-aymani fī l-buq'ʿati l-mubārakati mina l-shajarati an yāmūsā innī anā l-lahu rabbu l-ʿālamīna
Muhammad Hamidullah
Puis quand il y arriva, on l'appela, du flanc droit de la vallée, dans la place bénie, à partir de l'arbre: «O Moïse! C'est Moi Allah, le Seigneur de l'univers».
Rachid Maach
S’étant approché du feu, il fut interpelé en ce lieu béni, à partir du buisson ardent situé sur le flanc droit de la vallée : « Moïse ! Je suis Allah, Seigneur de la Création.
Centre International Nur
Quand il fut arrivé (au feu), il fut appelé depuis le côté de la vallée qui se trouve à droite (du Mont) à l’endroit béni, du fond de l’arbre : « Ô Moïse, c’est Moi, Allah, le Seigneur de l’Univers.
Analyse mot-à-mot
falammā
lorsque
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
atāhā
l'a atteint
Analyse linguistique :
est venu
Autres traductions possibles :
nūdiya
appelé
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
shāṭi-i
plage
Analyse linguistique :
rive
Autres traductions possibles :
l-wādi
la vallée
Analyse linguistique :
vallée
Autres traductions possibles :
l-aymani
la droite
Analyse linguistique :
côté droit
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-buq'ʿati
la parcelle
Analyse linguistique :
le lieu
Autres traductions possibles :
l-mubārakati
la bénie
Analyse linguistique :
bénie
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-shajarati
l'arbre
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yāmūsā
Ô Moïse
Analyse linguistique :
ô Moïse
Autres traductions possibles :
innī
je
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
anā
je
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
rabbu
Seigneur
Autres traductions possibles :
l-ʿālamīna
les mondes
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour… ancrer la scène de la révélation de Moise au Mont Sinaï (Sourate 28, Le Récit, verset 30) dans le récit que nous avançons : il évoque la vision du feu qui attire Moise et la parole divine lui disant d’enlever ses sandales parce qu’il se tient sur une terre sacrée, et c’est précisément cette phrase que l’article reprend pour situer Balad el-Amin en Arabie Saoudite. Dans le texte, il joue le rôle de preuve pivot, reliant Nuwayba, Madian et Cho‘ayb, rejetant le bluff touristique du Mont Sainte-Catherine et transformant un simple lieu géographique en espace ontologique où Adam fut façonné, où la prosternation et la tentation d’Iblis se déployèrent, et où le veau d’or prit forme avec as‑Sâmirî ; spirituellement, ce verset confère à la terre une sacralité première qui conteste tout faux paradis comme Néom et appelle à résister au piège de l’intelligence artificielle et des forces eschatologiques.
