À propos de la sourate Le récit

Numéro

28

Nom arabe

القصص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرِى فَأَوْقِدْ لِى يَـٰهَـٰمَـٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجْعَل لِّى صَرْحًا لَّعَلِّىٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

waqāla fir'ʿawnu yāayyuhā l-mala-u mā ʿalim'tu lakum min ilāhin ghayrī fa-awqid lī yāhāmānu ʿalā l-ṭīni fa-ij'ʿal lī ṣarḥan laʿallī aṭṭaliʿu ilā ilāhi mūsā wa-innī la-aẓunnuhu mina l-kādhibīna

Muhammad Hamidullah

Et Pharaon dit: «O notables, je ne connais pas de divinité pour vous, autre que moi. Hâmân, allume-moi du feu sur l'argile puis construis-moi une tour peut-être alors monterai-je jusqu'au Dieu de Moïse. Je pense plutôt qu'il est du nombre des menteurs».

Rachid Maach

S’adressant aux grands d’Egypte, Pharaon dit : « Je ne vous connais pas d’autre dieu que moi. Haman ! Fais cuire des briques d’argile au moyen desquelles tu feras bâtir une tour qui me permettra de monter voir le dieu de Moïse que je tiens néanmoins pour un menteur. »

Centre International Nur

« Ô vous, assemblée de notables, dit Pharaon, je ne sache point qu’il y ait, pour vous, une autre divinité que moi. Hâmân, fais donc cuire pour moi (des briques) d’argile, et fais bâtir pour moi une tour, peut-être alors pourrai-je monter jusqu’au Dieu de Moïse. Mais je crois plutôt qu’il est du nombre des menteurs. »

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

verbe

et dit

Autres traductions possibles :

et dit
et a dit
dit
a dit
Racine:
#2

fir'ʿawnu

nom propre

Pharaon

Autres traductions possibles :

Pharaon
Pharaon
Pharaon
Pharaon
#3

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
oh
salut
#4

l-mala-u

nom

le peuple

Analyse linguistique :

le groupe

Autres traductions possibles :

le groupe
le conseil
la communauté
l'assemblée
Racine:
#5

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#6

ʿalim'tu

verbe

j'ai su

Analyse linguistique :

savais

Autres traductions possibles :

savais
ai su
ai connu
ai appris
Racine:
#7

lakum

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour votre
#8

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#9

ilāhin

nom

dieu

Autres traductions possibles :

dieu
divinité
entité
être
Racine:
#10

ghayrī

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
non
étranger
Racine:
#11

fa-awqid

particule

allume

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

et
donc
alors
ainsi
Racine:
#12

préposition

pour moi

Autres traductions possibles :

pour moi
à moi
pour
à
#13

yāhāmānu

nom propre

Analyse linguistique :

Haman

Autres traductions possibles :

Haman
Hâman
Haman
Hâman
#14

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
Racine:
#15

l-ṭīni

nom

la terre

Analyse linguistique :

argile

Autres traductions possibles :

argile
terre
boue
matière
Racine:
#16

fa-ij'ʿal

verbe

fais

Autres traductions possibles :

fais
rends
mets
place
Racine:
#17

préposition

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
vers
pour moi
#18

ṣarḥan

nom

tour

Autres traductions possibles :

tour
édifice
structure
palais
Racine:
#19

laʿallī

adverbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
sans doute
probablement
éventuellement
#20

aṭṭaliʿu

verbe

je regarde

Analyse linguistique :

apercevoir

Autres traductions possibles :

apercevoir
voir
regarder
observer
Racine:
#21

ilā

préposition

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#22

ilāhi

nom

Dieu

Analyse linguistique :

dieu

Autres traductions possibles :

dieu
divinité
être divin
entité divine
Racine:
#23

mūsā

nom propre

Moussa

Analyse linguistique :

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Moses
Mousa
#24

wa-innī

particule

et moi

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et moi
et je
et certes
#25

la-aẓunnuhu

verbe

je ne pense pas

Analyse linguistique :

je pense

Autres traductions possibles :

je pense
je crois
je suppose
je considère
Racine:
#26

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#27

l-kādhibīna

nom

les menteurs

Autres traductions possibles :

les menteurs
les faux
les trompeurs
les mensonges
Racine: