À propos de la sourate Le récit
Numéro
28
Nom arabe
القصص
Versets
88
Révélation
Médinoise
Articles liés
15
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرِى فَأَوْقِدْ لِى يَـٰهَـٰمَـٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجْعَل لِّى صَرْحًا لَّعَلِّىٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
waqāla fir'ʿawnu yāayyuhā l-mala-u mā ʿalim'tu lakum min ilāhin ghayrī fa-awqid lī yāhāmānu ʿalā l-ṭīni fa-ij'ʿal lī ṣarḥan laʿallī aṭṭaliʿu ilā ilāhi mūsā wa-innī la-aẓunnuhu mina l-kādhibīna
Muhammad Hamidullah
Et Pharaon dit: «O notables, je ne connais pas de divinité pour vous, autre que moi. Hâmân, allume-moi du feu sur l'argile puis construis-moi une tour peut-être alors monterai-je jusqu'au Dieu de Moïse. Je pense plutôt qu'il est du nombre des menteurs».
Rachid Maach
S’adressant aux grands d’Egypte, Pharaon dit : « Je ne vous connais pas d’autre dieu que moi. Haman ! Fais cuire des briques d’argile au moyen desquelles tu feras bâtir une tour qui me permettra de monter voir le dieu de Moïse que je tiens néanmoins pour un menteur. »
Centre International Nur
« Ô vous, assemblée de notables, dit Pharaon, je ne sache point qu’il y ait, pour vous, une autre divinité que moi. Hâmân, fais donc cuire pour moi (des briques) d’argile, et fais bâtir pour moi une tour, peut-être alors pourrai-je monter jusqu’au Dieu de Moïse. Mais je crois plutôt qu’il est du nombre des menteurs. »
Analyse mot-à-mot
waqāla
et dit
Autres traductions possibles :
fir'ʿawnu
Pharaon
Autres traductions possibles :
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
ô
Autres traductions possibles :
l-mala-u
le peuple
Analyse linguistique :
le groupe
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
ʿalim'tu
j'ai su
Analyse linguistique :
savais
Autres traductions possibles :
lakum
pour vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
ilāhin
dieu
Autres traductions possibles :
ghayrī
autre
Autres traductions possibles :
fa-awqid
allume
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
lī
pour moi
Autres traductions possibles :
yāhāmānu
—
Analyse linguistique :
Haman
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-ṭīni
la terre
Analyse linguistique :
argile
Autres traductions possibles :
fa-ij'ʿal
fais
Autres traductions possibles :
lī
pour
Autres traductions possibles :
ṣarḥan
tour
Autres traductions possibles :
laʿallī
peut-être
Autres traductions possibles :
aṭṭaliʿu
je regarde
Analyse linguistique :
apercevoir
Autres traductions possibles :
ilā
à
Autres traductions possibles :
ilāhi
Dieu
Analyse linguistique :
dieu
Autres traductions possibles :
mūsā
Moussa
Analyse linguistique :
Moïse
Autres traductions possibles :
wa-innī
et moi
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
la-aẓunnuhu
je ne pense pas
Analyse linguistique :
je pense
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-kādhibīna
les menteurs
Autres traductions possibles :
