À propos de la sourate Le récit

Numéro

28

Nom arabe

القصص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ ٱلْأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

walaqad ātaynā mūsā l-kitāba min baʿdi mā ahlaknā l-qurūna l-ūlā baṣāira lilnnāsi wahudan waraḥmatan laʿallahum yatadhakkarūna

Muhammad Hamidullah

Nous avons en effet, donné le Livre à Moïse, - après avoir fait périr les anciennes générations, - en tant que preuves illuminantes pour les gens, ainsi que guidée et miséricorde afin qu'ils se souviennent.

Rachid Maach

Après avoir anéanti les peuples impies qui l’ont précédé, Nous avons confié à Moïse les Ecritures en tant que lumière, sûre direction et miséricorde pour les hommes invités à en méditer les enseignements.

Centre International Nur

Nous avons apporté à Moïse le Livre après avoir fait périr les premières générations, comme une lumière, un guide et une miséricorde pour les hommes. Peut-être sauront-ils y réfléchir.

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
certainement
en effet
vraiment
#2

ātaynā

verbe

nous avons donné

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
offert
apporté
Racine:
#3

mūsā

nom propre

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Moses
Mousa
#4

l-kitāba

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
le texte
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#6

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#7

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
que
#8

ahlaknā

verbe

nous avons détruit

Autres traductions possibles :

nous avons détruit
nous avons fait périr
nous avons anéanti
nous avons exterminé
Racine:
#9

l-qurūna

nom

les générations

Autres traductions possibles :

les siècles
les générations
les époques
les âges
Racine:
#10

l-ūlā

adjectif

la première

Analyse linguistique :

anciennes

Autres traductions possibles :

premières
anciennes
précédentes
antérieures
Racine:
#11

baṣāira

nom

visions

Analyse linguistique :

éclaircissements

Autres traductions possibles :

visions
perspectives
éclaircissements
signes
Racine:
#12

lilnnāsi

préposition

pour les gens

Autres traductions possibles :

pour les gens
pour l'humanité
pour les hommes
pour les personnes
Racine:
#13

wahudan

nom

et une guidance

Analyse linguistique :

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
conduite
orientation
Racine:
#14

waraḥmatan

nom

miséricorde

Autres traductions possibles :

et
miséricorde
compassion
bienveillance
Racine:
#15

laʿallahum

particule

peut-être eux

Analyse linguistique :

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
afin que
pour que
il se peut
#16

yatadhakkarūna

verbe

se rappellent

Analyse linguistique :

se souvenir

Autres traductions possibles :

se souvenir
se rappeler
se remémorer
penser
Racine: