À propos de la sourate Le récit

Numéro

28

Nom arabe

القصص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلْغَرْبِىِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

wamā kunta bijānibi l-gharbiyi idh qaḍaynā ilā mūsā l-amra wamā kunta mina l-shāhidīna

Muhammad Hamidullah

Tu n'étais pas sur le versant ouest (du Sinaï), quand Nous avons décrété les commandements à Moïse; tu n'étais pas parmi les témoins.

Rachid Maach

Tu n’étais pas sur le flanc occidental du mont Sinaï lorsque Nous avons confié sa mission à Moïse. Tu n’étais pas témoin de cet événement.

Centre International Nur

Tu n’étais pas (ô Muhammad) sur le flanc ouest (du Mont), lorsque Nous dictâmes Notre ordre à Moïse, et tu n’en étais pas témoin.

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et pas
#2

kunta

verbe

tu étais

Autres traductions possibles :

tu étais
tu fus
tu as été
tu es
Racine:
#3

bijānibi

préposition

à côté

Analyse linguistique :

à côté de

Autres traductions possibles :

à côté de
près de
à proximité de
en bordure de
Racine:
#4

l-gharbiyi

adjectif

l'ouest

Analyse linguistique :

occidental

Autres traductions possibles :

occidental
de l'ouest
occident
à l'ouest
Racine:
#5

idh

particule

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
au moment où
à ce moment-là
#6

qaḍaynā

verbe

nous avons décidé

Autres traductions possibles :

nous avons décidé
nous avons jugé
nous avons ordonné
nous avons accompli
Racine:
#7

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#8

mūsā

nom propre

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Musa
Moussé
#9

l-amra

nom

l'affaire

Autres traductions possibles :

l'affaire
le commandement
la décision
l'ordre
Racine:
#10

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et pas
#11

kunta

verbe

tu étais

Autres traductions possibles :

tu étais
tu fus
tu as été
tu es
Racine:
#12

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#13

l-shāhidīna

nom

les témoins

Analyse linguistique :

témoins

Autres traductions possibles :

témoins
observateurs
certificateurs
attestateurs
Racine:

Articles citant ce verset (2)

La Quête Universelle de la Vérité et de l'Unité
La Quête Universelle de la Vérité et de l'Unité

Ce verset est cité pour rappeler l'épisode où Dieu interpelle le messager en lui disant qu'il n'était ni du côté droit ni sur le flanc droit du mont, et il est placé au cœur de la section sur la dimension intemporelle du Coran. Dans ce contexte précis, l'orateur utilise la phrase pour souligner que l'absence du messager dans le temps historique n'annule pas sa présence dans un autre temps: ce n'est pas une précision géographique, mais un signe que la rencontre des prophètes, les allégeances, et la source des récits se tiennent hors du temps terrestre. Il est cité pour briser l'attente d'un déroulement strictement linéaire et pour ouvrir l'auditeur à l'idée d'un temps plié, où la science innée et la révélation se rejoignent; spirituellement, le verset ancre l'appel à sortir de la chronologie humaine pour goûter une unité qui transcende les divisions et invite à la quête intérieure.

La Connaissance du Livre et le Mystère du Temps
La Connaissance du Livre et le Mystère du Temps

Ce verset est cité pour ancrer, par les mots mêmes de la Sourate 28 (Al-Qasas), verset 44, l’idée que le Prophète reçoit une mesure du temps qui dépasse la présence physique ordinaire, et le contexte précis où il apparaît dans l’article est la section sur « La Science du Livre et la Connaissance de l’Âme », quand on évoque que le Prophète n’était pas sur le versant ouest du mont Sinaï mais qu’Allâhu lui donna la vision et la mesure pour rencontrer Moïse et sceller la *bay‘a* dans le *mithâq* ; il est cité parce qu’il légitime que la réception du Livre et les rencontres prophétiques se tiennent dans le temps de l’âme, *al-balad al-amin*, non soumises aux limites ordinaires, et son rôle spirituel est d’autoriser, par une parole divine, la traversée des époques, montrant que la connaissance descendue « d’un seul coup » ouvre l’accès aux prophètes et aux élus, maître du temps et dépositaire de la miséricorde.