À propos de la sourate Le récit

Numéro

28

Nom arabe

القصص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَـٰكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

wamā kunta bijānibi l-ṭūri idh nādaynā walākin raḥmatan min rabbika litundhira qawman mā atāhum min nadhīrin min qablika laʿallahum yatadhakkarūna

Muhammad Hamidullah

Et tu n'étais pas au flanc du Mont Tor quand Nous avons appelé. Mais (tu es venu comme) une miséricorde de ton Seigneur, pour avertir un peuple à qui nul avertisseur avant toi n'est venu, afin qu'ils se souviennent.

Rachid Maach

Tu n’étais pas non plus sur le versant du Sinaï lorsque Nous avons appelé Moïse. Mais tous ces événements te sont révélés pour que, par la grâce de ton Seigneur, tu prêches un peuple que nul n’est venu avant toi avertir, qui saura peut-être y réfléchir.

Centre International Nur

Tu n’étais pas, non plus, sur le flanc du Mont quand Nous appelâmes (Moïse), mais (ces événements te sont révélés) par la grâce de ton Seigneur, pour avertir un peuple qui n’avait jamais connu d’avertisseur auparavant. Peut-être alors sauront-ils y réfléchir.

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et quoi
#2

kunta

verbe

tu étais

Autres traductions possibles :

était
as été
tu étais
tu as été
Racine:
#3

bijānibi

préposition

à côté

Autres traductions possibles :

à côté
près
à proximité
adjacent
Racine:
#4

l-ṭūri

nom

le mont

Analyse linguistique :

la montagne

Autres traductions possibles :

la montagne
le mont
la colline
le sommet
Racine:
#5

idh

particule

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
au moment où
à ce moment-là
#6

nādaynā

verbe

nous avons appelé

Analyse linguistique :

appelé

Autres traductions possibles :

appelé
crié
invité
nommé
Racine:
#7

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
toutefois
cependant
néanmoins
#8

raḥmatan

nom

miséricorde

Autres traductions possibles :

miséricorde
compassion
pitié
bienveillance
Racine:
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
issu
#10

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Créateur
Racine:
#11

litundhira

verbe

avertir

Analyse linguistique :

pour avertir

Autres traductions possibles :

pour avertir
afin d'avertir
pour prévenir
afin de prévenir
Racine:
#12

qawman

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
communauté
groupe
Racine:
#13

pronom

ce que

Analyse linguistique :

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#14

atāhum

verbe

il est venu

Analyse linguistique :

est venu à eux

Autres traductions possibles :

est venu à eux
est arrivé à eux
a atteint à eux
a approché à eux
Racine:
#15

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
à partir de
#16

nadhīrin

nom

avertisseur

Autres traductions possibles :

avertisseur
précurseur
messager
annonciateur
Racine:
#17

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
issu
#18

qablika

préposition

avant toi

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
avant-toi
Racine:
#19

laʿallahum

particule

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
il se peut
afin que
pour que
#20

yatadhakkarūna

verbe

se rappellent

Analyse linguistique :

se souvenir

Autres traductions possibles :

se souvenir
se rappeler
se remémorer
se rappeler à
Racine: