À propos de la sourate Le récit

Numéro

28

Nom arabe

القصص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظَـٰهَرَا وَقَالُوٓا۟ إِنَّا بِكُلٍّ كَـٰفِرُونَ

falammā jāahumu l-ḥaqu min ʿindinā qālū lawlā ūtiya mith'la mā ūtiya mūsā awalam yakfurū bimā ūtiya mūsā min qablu qālū siḥ'rāni taẓāharā waqālū innā bikullin kāfirūna

Muhammad Hamidullah

Mais quand la vérité leur est venue de Notre part, ils ont dit: «Si seulement il avait reçu la même chose que Moïse! «Est-ce qu'ils n'ont pas nié ce qui auparavant fut apporté à Moïse? Ils dirent: «Deux magies se sont mutuellement soutenues!» Et ils dirent: «Nous n'avons foi en aucune».

Rachid Maach

Mais lorsque la vérité leur fut apportée de Notre part par ce même Messager, ils dirent : « Si seulement il avait été doté des mêmes pouvoirs que Moïse ! » Les miracles réalisés par Moïse ne furent-ils pas eux-mêmes reniés ? Ils disent : « Voilà deux magies qui se renforcent mutuellement », ajoutant : « Nous ne croyons ni en l’une, ni en l’autre. »

Centre International Nur

Mais quand la vérité, venant de Nous, leur est parvenue, ils ont dit : « Si au moins il avait reçu ce qu’a reçu Moïse ! » Mais, n’ont-ils pas déjà renié ce qui a été donné à Moïse ? Ils ont dit alors : « Voilà deux magies complices ! » Et d’ajouter : « Nous ne croyons en aucune des deux. »

Analyse mot-à-mot

#1

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
puis
#2

jāahumu

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
arriva
est arrivé
vint
Racine:
#3

l-ḥaqu

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#4

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
à partir de
#5

ʿindinā

locution

chez nous

Analyse linguistique :

près de nous

Autres traductions possibles :

près de nous
chez nous
à nous
en notre possession
Racine:
#6

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
parlent
Racine:
#7

lawlā

particule

si ce n'était

Analyse linguistique :

si seulement

Autres traductions possibles :

si seulement
s'il n'était pas
sans
à moins que
#8

ūtiya

verbe

reçu

Analyse linguistique :

être donné

Autres traductions possibles :

donner
recevoir
être donné
être accordé
Racine:
#9

mith'la

adjectif

comme

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

semblable
pareil
équivalent
similaire
Racine:
#10

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#11

ūtiya

verbe

reçu

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
reçu
accordé
attribué
Racine:
#12

mūsā

nom propre

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Moses
Moussaï
#13

awalam

particule

ne

Analyse linguistique :

n'est-ce pas

Autres traductions possibles :

n'est-ce pas
ne
pas
est-ce que
#14

yakfurū

verbe

nier

Autres traductions possibles :

nier
refuser
déni
incrédulité
Racine:
#15

bimā

particule

par

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
ce
cela
qui
#16

ūtiya

verbe

reçu

Analyse linguistique :

être donné

Autres traductions possibles :

donner
recevoir
être donné
être accordé
Racine:
#17

mūsā

nom propre

Moussa

Analyse linguistique :

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Moses
Mousa
#18

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
depuis
#19

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
antérieurement
Racine:
#20

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
parlent
Racine:
#21

siḥ'rāni

nom

magies

Analyse linguistique :

sorcereries

Autres traductions possibles :

sorcelleries
magies
sorcellerie
magie
Racine:
#22

taẓāharā

verbe

s'unir

Analyse linguistique :

s'opposer

Autres traductions possibles :

s'opposer
se manifester
se montrer
se révéler
Racine:
#23

waqālū

verbe

et ils dirent

Analyse linguistique :

et ils ont dit

Autres traductions possibles :

et
ils ont dit
et ils dirent
et ils ont dit
Racine:
#24

innā

particule

nous

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en
nous
certes
vraiment
#25

bikullin

adjectif

avec tout

Analyse linguistique :

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
l'ensemble
Racine:
#26

kāfirūna

nom

mécréants

Autres traductions possibles :

mécréants
infidèles
non-croyants
dénégateurs
Racine: