À propos de la sourate Le récit

Numéro

28

Nom arabe

القصص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكَ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

fa-in lam yastajībū laka fa-iʿ'lam annamā yattabiʿūna ahwāahum waman aḍallu mimmani ittabaʿa hawāhu bighayri hudan mina l-lahi inna l-laha lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna

Muhammad Hamidullah

Mais s'ils ne te répondent pas, sache alors que c'est seulement leurs passions qu'ils suivent. Et qui est plus égaré que celui qui suit sa passion sans une guidée d'Allah? Allah vraiment, ne guide pas les gens injustes.

Rachid Maach

S’ils sont incapables de relever ce défi, sache qu’ils suivent simplement leurs passions. Or, qui est plus égaré que celui qui obéit à ses passions sans suivre une sûre direction venant d’Allah ? Allah, en vérité, ne saurait guider les impies.

Centre International Nur

S’ils ne répondent pas à ton défi, sache alors qu’ils ne suivent que leurs passions. Est-il plus égaré, d’ailleurs, que celui qui suit ses passions sans se fonder sur une bonne direction (hudâ) venant d’Allah? Or Allah ne guide point les gens injustes.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
si
#2

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
négation
aucun
#3

yastajībū

verbe

répondent

Autres traductions possibles :

répondent
répondre
réponse
répondant
Racine:
#4

laka

pronom

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
pour vous
à vous
#5

fa-iʿ'lam

verbe

sache

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
apprendre
être informé
Racine:
#6

annamā

adverbe

que

Analyse linguistique :

seulement

Autres traductions possibles :

seulement
juste
uniquement
en fait
#7

yattabiʿūna

verbe

suivent

Autres traductions possibles :

suivent
poursuivent
accompagnent
obéissent
Racine:
#8

ahwāahum

nom

désirs

Autres traductions possibles :

désirs
passions
inclinations
volontés
Racine:
#9

waman

particule

et quiconque

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#10

aḍallu

verbe

égarer

Analyse linguistique :

égaré

Autres traductions possibles :

égaré
trompé
dévié
perdu
Racine:
#11

mimmani

préposition

parmi

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
de ceux qui
de qui
#12

ittabaʿa

verbe

suivi

Analyse linguistique :

suivre

Autres traductions possibles :

suivi
suivre
avoir suivi
accompagner
Racine:
#13

hawāhu

nom

son désir

Analyse linguistique :

désir

Autres traductions possibles :

désir
passion
inclination
tendance
Racine:
#14

bighayri

préposition

sans droit

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
autre
différent
hors
Racine:
#15

hudan

nom

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
orientation
conduite
Racine:
#16

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#17

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#18

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#19

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#20

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#21

yahdī

verbe

guide

Autres traductions possibles :

guide
diriger
conduire
orienter
Racine:
#22

l-qawma

nom

le peuple

Autres traductions possibles :

le peuple
la communauté
les gens
la nation
Racine:
#23

l-ẓālimīna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les malfaiteurs
Racine: