À propos de la sourate Le récit

Numéro

28

Nom arabe

القصص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُوا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِى ٱلْجَـٰهِلِينَ

wa-idhā samiʿū l-laghwa aʿraḍū ʿanhu waqālū lanā aʿmālunā walakum aʿmālukum salāmun ʿalaykum lā nabtaghī l-jāhilīna

Muhammad Hamidullah

et quand ils entendent des futilités, ils s'en détournent et disent: «A nous nos actions, et à vous les vôtres. Paix sur vous. Nous ne recherchons pas les ignorants».

Rachid Maach

Lorsqu’ils entendent des propos blessants, ils s’en détournent en disant : « Chacun de nous devra répondre de ses actes. Allez en paix. Nous n’avons que faire des ignorants. »

Centre International Nur

Quand ils entendent de vains propos, ils s’en détournent en disant : « Nous avons nos œuvres et vous avez les vôtres. Que la paix soit sur vous ! Nous n’avons que faire des ignorants. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

samiʿū

verbe

entendir

Analyse linguistique :

entendirent

Autres traductions possibles :

entendirent
écoutèrent
entendir
écouter
Racine:
#3

l-laghwa

nom

la futilité

Analyse linguistique :

futilité

Autres traductions possibles :

discours
parole
futilité
vanité
Racine:
#4

aʿraḍū

verbe

ils se détournent

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
se détournaient
ignorer
refuser
Racine:
#5

ʿanhu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

lui
de lui
à lui
sur lui
#6

waqālū

particule

et ils dirent

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ils
dire
parler
Racine:
#7

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
notre
#8

aʿmālunā

nom

nos œuvres

Analyse linguistique :

œuvres

Autres traductions possibles :

œuvres
travaux
actions
actes
Racine:
#9

walakum

pronom

et vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

et
pour
à vous
à
#10

aʿmālukum

nom

vos œuvres

Analyse linguistique :

œuvres

Autres traductions possibles :

œuvres
actions
travaux
actes
Racine:
#11

salāmun

nom

paix

Autres traductions possibles :

paix
salut
tranquillité
sécurité
Racine:
#12

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#13

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#14

nabtaghī

verbe

chercher

Autres traductions possibles :

chercher
rechercher
désirer
vouloir
Racine:
#15

l-jāhilīna

nom

les ignorants

Analyse linguistique :

ignorants

Autres traductions possibles :

ignorants
stupides
incultes
fous
Racine: