À propos de la sourate Le récit

Numéro

28

Nom arabe

القصص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

28
Le récit
Sourate 28 - Verset 55

وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُوا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِى ٱلْجَـٰهِلِينَ

wa-idhā samiʿū l-laghwa aʿraḍū ʿanhu waqālū lanā aʿmālunā walakum aʿmālukum salāmun ʿalaykum lā nabtaghī l-jāhilīna

Muhammad Hamidullah

et quand ils entendent des futilités, ils s'en détournent et disent: «A nous nos actions, et à vous les vôtres. Paix sur vous. Nous ne recherchons pas les ignorants».

Rachid Maach

Lorsqu’ils entendent des propos blessants, ils s’en détournent en disant : « Chacun de nous devra répondre de ses actes. Allez en paix. Nous n’avons que faire des ignorants. »

Centre International Nur

Quand ils entendent de vains propos, ils s’en détournent en disant : « Nous avons nos œuvres et vous avez les vôtres. Que la paix soit sur vous ! Nous n’avons que faire des ignorants. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

samiʿū

verbe

entendir

Analyse linguistique :

entendirent

Autres traductions possibles :

entendirent
écoutèrent
entendir
écouter
Racine:
#3

l-laghwa

nom

la futilité

Analyse linguistique :

futilité

Autres traductions possibles :

discours
parole
futilité
vanité
Racine:
#4

aʿraḍū

verbe

ils se détournent

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
se détournaient
ignorer
refuser
Racine:
#5

ʿanhu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

lui
de lui
à lui
sur lui
#6

waqālū

particule

et ils dirent

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ils
dire
parler
Racine:
#7

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
notre
#8

aʿmālunā

nom

nos œuvres

Analyse linguistique :

œuvres

Autres traductions possibles :

œuvres
travaux
actions
actes
Racine:
#9

walakum

pronom

et vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

et
pour
à vous
à
#10

aʿmālukum

nom

vos œuvres

Analyse linguistique :

œuvres

Autres traductions possibles :

œuvres
actions
travaux
actes
Racine:
#11

salāmun

nom

paix

Autres traductions possibles :

paix
salut
tranquillité
sécurité
Racine:
#12

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#13

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#14

nabtaghī

verbe

chercher

Autres traductions possibles :

chercher
rechercher
désirer
vouloir
Racine:
#15

l-jāhilīna

nom

les ignorants

Analyse linguistique :

ignorants

Autres traductions possibles :

ignorants
stupides
incultes
fous
Racine: