À propos de la sourate Le récit
Numéro
28
Nom arabe
القصص
Versets
88
Révélation
Médinoise
Articles liés
15
إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
innaka lā tahdī man aḥbabta walākinna l-laha yahdī man yashāu wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
Muhammad Hamidullah
Tu [Muhammad] ne diriges pas celui que tu aimes: mais c'est Allah qui guide qui Il veut. Il connaît mieux cependant les bien-guidés.
Rachid Maach
Tu ne saurais guider qui tu veux. C’est Allah, en effet, qui guide qui Il veut. Il sait parfaitement qui mérite d’être guidé.
Centre International Nur
Tu ne sauras guider qui tu aimes, mais Allah guide qui Il veut. Il est le Meilleur à reconnaître ceux qui sont guidés vers la bonne direction.
Analyse mot-à-mot
innaka
certainement
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
tahdī
guide
Analyse linguistique :
guider
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
aḥbabta
tu as aimé
Analyse linguistique :
aimé
Autres traductions possibles :
walākinna
mais
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
yahdī
guide
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yashāu
Il veut
Analyse linguistique :
veut
Autres traductions possibles :
wahuwa
et il
Analyse linguistique :
il
Autres traductions possibles :
aʿlamu
sais
Analyse linguistique :
sait
Autres traductions possibles :
bil-muh'tadīna
les guidés
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour… mes frères et mes sœurs, rappeler, au cœur de l’épisode sur la destinée et la volonté divine, que la guidance n’est pas l’œuvre d’un amour humain mais l’expression d’une élection divine; dit au messager dans le contexte de la discussion, il sert d’amorce à toute la réflexion sur le fait que Muhammad ne guide pas par passion mais parce qu’il est la manifestation de la volonté de Dieu. Placé juste avant l’ouverture sur le Kitâb, l’inzâl et la notion de muhaymin, il vient déminer l’idée que la guidance dépend de nos choix rationnels: au contraire, elle est un choix divin qui préside à la prédestination. Spirituellement, il fonde l’appel à l’abandon du raisonnement d’Iblis et à la purification nécessaire pour redevenir récepteur de la révélation; il transforme la quête humaine en retour à l’état initial où l’homme devient, par réception, la volonté de Dieu.

Ce verset est cité pour rappeler, dans le flot de la méditation sur le vrai rajul, que l’appartenance au cercle des hommes pieux n’est pas le fruit d’un choix humain mais de la volonté d’Allah (Sourate Al-Qasas, Le Récit, 28:56), et il arrive au moment précis où l’orateur oppose les hommes de lumière aux lâches mercantiles ; ici le verset est invoqué pour couper court aux jugements d’orgueil et aux alliances motivées par l’intérêt, pour ramener l’auditeur à une humble attente : chercher les rijal n’est pas un tri social, mais une quête spirituelle où Dieu guide qui Il veut, et donc notre tâche est de cultiver la Salât, la Zakât, la sincérité et la justice afin d’être réceptifs à cette guidance ; spirituellement, il sert d’ancrage théologique à l’appel à l’intériorité et à la patience, empêchant que la communauté ne se délite en clans de convenance.
