À propos de la sourate Le récit

Numéro

28

Nom arabe

القصص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ

innaka lā tahdī man aḥbabta walākinna l-laha yahdī man yashāu wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna

Muhammad Hamidullah

Tu [Muhammad] ne diriges pas celui que tu aimes: mais c'est Allah qui guide qui Il veut. Il connaît mieux cependant les bien-guidés.

Rachid Maach

Tu ne saurais guider qui tu veux. C’est Allah, en effet, qui guide qui Il veut. Il sait parfaitement qui mérite d’être guidé.

Centre International Nur

Tu ne sauras guider qui tu aimes, mais Allah guide qui Il veut. Il est le Meilleur à reconnaître ceux qui sont guidés vers la bonne direction.

Analyse mot-à-mot

#1

innaka

particule

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en vérité
vraiment
assurément
#2

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#3

tahdī

verbe

guide

Analyse linguistique :

guider

Autres traductions possibles :

guide
diriger
orienter
conduire
Racine:
#4

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
quiconque
#5

aḥbabta

verbe

tu as aimé

Analyse linguistique :

aimé

Autres traductions possibles :

aimé
adoré
préféré
chéri
Racine:
#6

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#7

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

yahdī

verbe

guide

Autres traductions possibles :

guide
dirige
conduit
mène
Racine:
#9

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#10

yashāu

verbe

Il veut

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
choisit
souhaite
Racine:
#11

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
celui
#12

aʿlamu

verbe

sais

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
est informé
est savant
Racine:
#13

bil-muh'tadīna

nom

les guidés

Autres traductions possibles :

les guidés
les orientés
les dirigés
les éclairés
Racine:

Articles citant ce verset (2)

La Volonté Divine et Notre Destinée
La Volonté Divine et Notre Destinée

Ce verset est cité pour… mes frères et mes sœurs, rappeler, au cœur de l’épisode sur la destinée et la volonté divine, que la guidance n’est pas l’œuvre d’un amour humain mais l’expression d’une élection divine; dit au messager dans le contexte de la discussion, il sert d’amorce à toute la réflexion sur le fait que Muhammad ne guide pas par passion mais parce qu’il est la manifestation de la volonté de Dieu. Placé juste avant l’ouverture sur le Kitâb, l’inzâl et la notion de muhaymin, il vient déminer l’idée que la guidance dépend de nos choix rationnels: au contraire, elle est un choix divin qui préside à la prédestination. Spirituellement, il fonde l’appel à l’abandon du raisonnement d’Iblis et à la purification nécessaire pour redevenir récepteur de la révélation; il transforme la quête humaine en retour à l’état initial où l’homme devient, par réception, la volonté de Dieu.

Les Piliers de l'islam et la Véritable Nature de l'Homme
Les Piliers de l'islam et la Véritable Nature de l'Homme

Ce verset est cité pour rappeler, dans le flot de la méditation sur le vrai rajul, que l’appartenance au cercle des hommes pieux n’est pas le fruit d’un choix humain mais de la volonté d’Allah (Sourate Al-Qasas, Le Récit, 28:56), et il arrive au moment précis où l’orateur oppose les hommes de lumière aux lâches mercantiles ; ici le verset est invoqué pour couper court aux jugements d’orgueil et aux alliances motivées par l’intérêt, pour ramener l’auditeur à une humble attente : chercher les rijal n’est pas un tri social, mais une quête spirituelle où Dieu guide qui Il veut, et donc notre tâche est de cultiver la Salât, la Zakât, la sincérité et la justice afin d’être réceptifs à cette guidance ; spirituellement, il sert d’ancrage théologique à l’appel à l’intériorité et à la patience, empêchant que la communauté ne se délite en clans de convenance.