À propos de la sourate Le récit

Numéro

28

Nom arabe

القصص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

وَقَالُوٓا۟ إِن نَّتَّبِعِ ٱلْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآ ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا ءَامِنًا يُجْبَىٰٓ إِلَيْهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَىْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

waqālū in nattabiʿi l-hudā maʿaka nutakhaṭṭaf min arḍinā awalam numakkin lahum ḥaraman āminan yuj'bā ilayhi thamarātu kulli shayin riz'qan min ladunnā walākinna aktharahum lā yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Et ils dirent: «Si nous suivons avec toi la bonne voie, on nous arrachera de notre terre». - Ne les avons-Nous pas établis dans une enceinte sacrée, sûre, vers laquelle des produits de toute sorte sont apportés comme attribution de Notre part? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.

Rachid Maach

Les impies disent : « Si nous suivons ta voie, nous serons arrachés à notre terre. » Ne les avons-Nous pas établis dans un sanctuaire où ils vivent en toute sécurité et où, par un effet de Notre grâce, sont acheminés divers fruits en provenance de tous les pays ? La plupart d’entre eux, cependant, n’en sont pas conscients.

Centre International Nur

Ils disent : « Si nous suivons la bonne direction avec toi, nous serons chassés de notre terre. » Ne les avons-Nous pas fermement établis dans une enceinte sacrée et imprenable, vers laquelle sont acheminés, dons de Notre part, des fruits de toutes sortes ? La plupart d’entre eux, cependant, ne savent pas.

Analyse mot-à-mot

#1

waqālū

verbe

et ils dirent

Analyse linguistique :

et ils ont dit

Autres traductions possibles :

et
et ils ont dit
et ils dirent
et ils ont parlé
Racine:
#2

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
en
#3

nattabiʿi

verbe

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
accompagner
obéir
imiter
Racine:
#4

l-hudā

nom

la guidance

Autres traductions possibles :

la guidance
le guide
le chemin
la direction
Racine:
#5

maʿaka

préposition

avec toi

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
à
en compagnie de
ensemble avec
#6

nutakhaṭṭaf

verbe

enlevé

Analyse linguistique :

être enlevé

Autres traductions possibles :

être enlevé
être pris
être capturé
être emporté
Racine:
#7

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#8

arḍinā

nom

notre terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
territoire
pays
Racine:
#9

awalam

particule

ne

Analyse linguistique :

n'est-ce pas

Autres traductions possibles :

n'est-ce pas
ne
pas
est-ce que
#10

numakkin

verbe

établir

Analyse linguistique :

habiliter

Autres traductions possibles :

permettre
habiliter
rendre possible
donner pouvoir
Racine:
#11

lahum

pronom

pour eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#12

ḥaraman

nom

sanctuaire

Autres traductions possibles :

sanctuaire
lieu sacré
territoire sacré
interdit
Racine:
#13

āminan

adjectif

sûr

Autres traductions possibles :

sûr
sécurisé
en sécurité
paisible
Racine:
#14

yuj'bā

verbe

récolté

Autres traductions possibles :

récolté
ramassé
collecté
amené
Racine:
#15

ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#16

thamarātu

nom

fruits

Autres traductions possibles :

fruits
produits
récoltes
productions
Racine:
#17

kulli

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#18

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#19

riz'qan

nom

provision

Autres traductions possibles :

provision
nourriture
subsistance
ressource
Racine:
#20

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
depuis
#21

ladunnā

préposition

de nous

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
provenant
d'
issu
Racine:
#22

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#23

aktharahum

expression

la plupart

Analyse linguistique :

la plupart d'entre eux

Autres traductions possibles :

la plupart d'entre eux
la majorité d'entre eux
plusieurs d'entre eux
beaucoup d'entre eux
Racine:
#24

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#25

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
réalisent
Racine: