À propos de la sourate Le récit

Numéro

28

Nom arabe

القصص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

فَٱلْتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا۟ خَـٰطِـِٔينَ

fal-taqaṭahu ālu fir'ʿawna liyakūna lahum ʿaduwwan waḥazanan inna fir'ʿawna wahāmāna wajunūdahumā kānū khāṭiīna

Muhammad Hamidullah

Les gens de Pharaon le recueillirent, pour qu'il leur soit un ennemi et une source d'affliction! Pharaon, Hâmân et leurs soldats étaient fautifs.

Rachid Maach

La famille de Pharaon découvrit alors et recueillit celui qui allait devenir son ennemi et provoquer son affliction. Pharaon, Haman et leurs armées vivaient dans le péché.

Centre International Nur

La famille de Pharaon le recueillit alors, pour qu’il devienne pour eux un ennemi et une cause de malheur. Pharaon, Hâmân et leurs armées étaient dans l’erreur.

Analyse mot-à-mot

#1

fal-taqaṭahu

verbe

il prit

Analyse linguistique :

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
ramasser
cueillir
attraper
Racine:
#2

ālu

nom

famille

Autres traductions possibles :

famille
clan
groupe
descendance
Racine:
#3

fir'ʿawna

nom

Pharaon

Autres traductions possibles :

Pharaon
Pharaon
Pharaon
Pharaon
#4

liyakūna

verbe

pour être

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#5

lahum

pronom

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
pour eux
pour leur
à leur
#6

ʿaduwwan

nom

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
hostile
opposant
Racine:
#7

waḥazanan

nom

tristesse

Analyse linguistique :

chagrin

Autres traductions possibles :

chagrin
tristesse
peine
affliction
Racine:
#8

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#9

fir'ʿawna

nom

Pharaon

Autres traductions possibles :

Pharaon
Pharaon
Pharaon
Pharaon
#10

wahāmāna

nom propre

Hâmân

Analyse linguistique :

Haman

Autres traductions possibles :

Haman
Haman
Haman
Haman
#11

wajunūdahumā

nom

leurs troupes

Analyse linguistique :

les

Autres traductions possibles :

et
les
troupes
armées
Racine:
#12

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
se trouvaient
existaient
Racine:
#13

khāṭiīna

adjectif

fauteurs

Analyse linguistique :

errants

Autres traductions possibles :

errants
fauteurs
déviants
fautifs
Racine: