À propos de la sourate Le récit

Numéro

28

Nom arabe

القصص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ ۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

wa-awḥaynā ilā ummi mūsā an arḍiʿīhi fa-idhā khif'ti ʿalayhi fa-alqīhi fī l-yami walā takhāfī walā taḥzanī innā rāddūhu ilayki wajāʿilūhu mina l-mur'salīna

Muhammad Hamidullah

Et Nous révélâmes à la mère de Moïse [ceci]: «Allaite-le. Et quand tu craindras pour lui, jette-le dans le flot. Et n'aie pas peur et ne t'attriste pas: Nous te le rendrons et ferons de lui un Messager».

Rachid Maach

Nous avons inspiré à la mère de Moïse : « Allaite ton nouveau-né. Si tu crains pour sa vie, dépose-le à la surface du Nil, sans avoir peur et sans t’affliger, car Nous allons te le rendre et en faire l’un de Nos Messagers. »

Centre International Nur

Nous inspirâmes à la mère de Moïse : « Allaite-le. Et si tu crains pour lui, jette-le dans le fleuve. N’aie pas peur et ne sois pas triste, car Nous allons te le rendre. Et Nous ferons de lui un Messager. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-awḥaynā

verbe

et révélé

Analyse linguistique :

et nous avons révélé

Autres traductions possibles :

et nous avons révélé
et nous avons inspiré
et nous avons communiqué
et nous avons fait connaître
Racine:
#2

ilā

préposition

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#3

ummi

nom

mère

Autres traductions possibles :

mère
maman
maternelle
parent
Racine:
#4

mūsā

nom propre

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Moses
Moussé
#5

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de sorte que
#6

arḍiʿīhi

verbe

allaite-le

Autres traductions possibles :

allaite-le
nourris-le
donne-lui-le-sein
suis-le
Racine:
#7

fa-idhā

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
lorsque
#8

khif'ti

verbe

craignais

Analyse linguistique :

tu as craint

Autres traductions possibles :

tu as eu peur
tu crains
tu as craint
tu as redouté
Racine:
#9

ʿalayhi

préposition

sur lui

Autres traductions possibles :

sur lui
à lui
contre lui
pour lui
Racine:
#10

fa-alqīhi

verbe

jette-le

Autres traductions possibles :

donne-le
jette-le
lance-le
projette-le
Racine:
#11

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#12

l-yami

nom

la mer

Analyse linguistique :

mer

Autres traductions possibles :

mer
océan
eau
flot
Racine:
#13

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#14

takhāfī

verbe

tu crains

Analyse linguistique :

ne crains pas

Autres traductions possibles :

ne crains pas
n'aie pas peur
ne redoute pas
ne sois pas effrayée
Racine:
#15

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#16

taḥzanī

verbe

tu es triste

Analyse linguistique :

me chagrine

Autres traductions possibles :

me chagrine
me peine
me rend triste
me fait de la peine
Racine:
#17

innā

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous-mêmes
nous autres
nous en
#18

rāddūhu

verbe

renvoie-le

Analyse linguistique :

ramener

Autres traductions possibles :

ramener
retourner
restituer
revenir
Racine:
#19

ilayki

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#20

wajāʿilūhu

verbe

et fais-en

Analyse linguistique :

et le faire

Autres traductions possibles :

et
et le rendre
et le faire
et le mettre
Racine:
#21

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#22

l-mur'salīna

nom

les messagers

Analyse linguistique :

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
apôtres
prophètes
Racine:

Articles citant ce verset (2)

Le Secret du Coran et les Asbat : Guides Divins pour les Croyants
Le Secret du Coran et les Asbat : Guides Divins pour les Croyants

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la démonstration sur le wahy et l’élection, que la révélation n’est pas une simple idée neutre mais un commandement vivant qui engage à l’action et protège une lignée choisie ; placé dans la section évoquant « Auha ilâ oumm Moise », il sert de pont entre les exemples prophétiques et la thèse centrale : Dieu inspire, ordonne et veille sur ceux qu’Il destine à une mission, comme Il a veillé sur Moise et veillera sur les Asbat et les Ahl al-Bayt, légataires spirituels de la Communauté. Il est cité pour affermir l’argument selon lequel la révélation institue des responsabilités concrètes — servir, protéger, suivre — et pour montrer que l’amour actif, al-Mawadda fi l-Qurbâ, découle d’un wahy qui élit et oriente, conduisant le croyant vers la confiance, l’engagement et la préparation eschatologique avec le Mahdi et Jésus ibn Maryam.

Le Paradis se Prépare pour les Éveillés
Le Paradis se Prépare pour les Éveillés

Ce verset est cité pour rappeler, dans le récit d'Um Moise, comment la révélation descend dans le cœur au milieu de l'oppression la plus noire et transforme la peur en confiance sereine ; ici, au moment où Pharaon assassine les nouveau‑nés, la parole divine souffle à la mère : « mets‑le dans le Nil », et son cœur se remplit aussitôt de certitude, de paix, d'amour, de miséricorde, de perfection et de beauté. Le contexte est celui de la Transformation par la Révélation, un exemple parmi d'autres montrant que la révélation n'est pas seulement un souvenir historique mais une force vivante qui apaise et redresse quand tout semble perdu. Il est cité pour soutenir l'idée que Dieu prépare un paradis pour les éveillés en formant des cœurs inébranlables, et joue un rôle spirituel central : prouver que la parole divine, reçue en confiance au sein d'une famille de foi, opère la guérison intérieure et trace la route vers la délivrance.