À propos de la sourate Le récit

Numéro

28

Nom arabe

القصص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

وَأَصْبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوْا۟ مَكَانَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ ۖ لَوْلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ وَيْكَأَنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ

wa-aṣbaḥa alladhīna tamannaw makānahu bil-amsi yaqūlūna wayka-anna l-laha yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu min ʿibādihi wayaqdiru lawlā an manna l-lahu ʿalaynā lakhasafa binā wayka-annahu lā yuf'liḥu l-kāfirūna

Muhammad Hamidullah

Et ceux qui, la veille, souhaitaient d'être à sa place, se mirent à dire: «Ah! Il est vrai qu'Allah augmente la part de qui Il veut, parmi Ses serviteurs, ou la restreint. Si Allah ne nous avait pas favorisés, Il nous aurait certainement fait engloutir. Ah! Il est vrai que ceux qui ne croient pas ne réussissent pas».

Rachid Maach

Pris de remords, ceux qui auparavant lui enviaient sa situation, dirent : « Ne savez-vous pas qu’Allah dispense Ses faveurs à qui Il veut parmi Ses serviteurs, comblant les uns, accordant aux autres avec mesure. Si Allah n’avait pas été bon envers nous, Il nous aurait certainement fait engloutir. Ne savez-vous pas qu’il n’y a point de salut pour les impies. »

Centre International Nur

Et voici que ceux qui, la veille, souhaitaient être à sa place, se reprirent le lendemain matin : « Allah dispense Ses biens à qui Il veut parmi Ses serviteurs, avec générosité ou avec parcimonie. Si Allah ne nous avait pas privilégiés, Il nous aurait certes fait engloutir sous terre. Certes les mécréants ne (sauraient) réussir. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-aṣbaḥa

verbe

devenir

Autres traductions possibles :

et
devenir
être
se lever
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#3

tamannaw

verbe

souhaité

Autres traductions possibles :

souhaité
désiré
espéré
voulé
Racine:
#4

makānahu

nom

son lieu

Analyse linguistique :

place

Autres traductions possibles :

place
position
endroit
site
Racine:
#5

bil-amsi

adverbe

hier

Autres traductions possibles :

hier
le jour précédent
auparavant
avant-hier
#6

yaqūlūna

verbe

disent

Autres traductions possibles :

disent
parlent
affirment
déclarent
Racine:
#7

wayka-anna

particule

Analyse linguistique :

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
semblable
pareil
#8

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#9

yabsuṭu

verbe

étendre

Autres traductions possibles :

étendre
élargir
déployer
augmenter
Racine:
#10

l-riz'qa

nom

le subsistance

Analyse linguistique :

provision

Autres traductions possibles :

provision
subsistance
nourriture
ressources
Racine:
#11

liman

préposition

pour qui

Analyse linguistique :

à qui

Autres traductions possibles :

à qui
pour qui
pour celui qui
à celui qui
#12

yashāu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
souhaite
désire
choisit
Racine:
#13

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#14

ʿibādihi

nom

ses serviteurs

Analyse linguistique :

serviteurs

Autres traductions possibles :

serviteurs
adorateurs
esclaves
fidèles
Racine:
#15

wayaqdiru

verbe

peut

Analyse linguistique :

et peut

Autres traductions possibles :

et peut
et est capable
et a le pouvoir
et a la capacité
Racine:
#16

lawlā

particule

si ce n'était

Autres traductions possibles :

si ce n'était
s'il n'était pas
sans
à moins que
#17

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#18

manna

pronom relatif

a fait

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui que
Racine:
#19

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#20

ʿalaynā

préposition

sur nous

Autres traductions possibles :

sur nous
à nous
pour nous
en nous
Racine:
#21

lakhasafa

verbe

sera englouti

Analyse linguistique :

a été englouti

Autres traductions possibles :

a été englouti
a été submergé
a été détruit
a été perdu
Racine:
#22

binā

pronom

avec nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
avec nous
par nous
à nous
#23

wayka-annahu

particule

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
comme
tel
que
#24

particule

non

Autres traductions possibles :

non
ne
pas
aucun
Racine:
#25

yuf'liḥu

verbe

réussit

Autres traductions possibles :

réussit
prospère
triomphe
succeed
Racine:
#26

l-kāfirūna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine: