À propos de la sourate Le récit

Numéro

28

Nom arabe

القصص

Versets

88

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

walā yaṣuddunnaka ʿan āyāti l-lahi baʿda idh unzilat ilayka wa-ud'ʿu ilā rabbika walā takūnanna mina l-mush'rikīna

Muhammad Hamidullah

et que ceux-ci ne te détournent point des versets d'Allah une fois qu'on les a fait descendre vers toi. Appelle les gens vers ton Seigneur et ne sois point du nombre des Associateurs.

Rachid Maach

Et que ces derniers ne te détournent pas des versets d’Allah qui te sont révélés. Appelle les hommes à la religion de ton Seigneur, sans jamais te joindre aux idolâtres.

Centre International Nur

Qu’ils ne te détournent point des versets d’Allah une fois que ceux-ci te sont révélés. Appelle (les hommes) vers ton Seigneur, et ne sois pas du nombre des associâtres !

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#2

yaṣuddunnaka

verbe

te détourner

Analyse linguistique :

empêcher

Autres traductions possibles :

empêcher
retenir
écarter
dissuader
Racine:
#3

ʿan

préposition

sur

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos de
concernant
#4

āyāti

nom

versets

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
enseignements
Racine:
#5

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#6

baʿda

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#7

idh

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
à ce moment
#8

unzilat

verbe

a été révélé

Analyse linguistique :

descendue

Autres traductions possibles :

descendue
fait descendre
envoyée
révélée
Racine:
#9

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#10

wa-ud'ʿu

verbe

et appelle

Autres traductions possibles :

et appelle
et invoque
et prie
et demande
Racine:
#11

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#12

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Rabb
Racine:
#13

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et ne
Racine:
#14

takūnanna

verbe

tu seras

Analyse linguistique :

sois

Autres traductions possibles :

sois
devenir
être
exister
Racine:
#15

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
des
du
#16

l-mush'rikīna

nom

les polythéistes

Analyse linguistique :

les associateurs

Autres traductions possibles :

les associateurs
les polythéistes
les partenaires
les idolâtres
Racine: