À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ مُنَـٰفِقُونَ ۖ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ ۖ مَرَدُوا۟ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ ۖ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ ۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍ

wamimman ḥawlakum mina l-aʿrābi munāfiqūna wamin ahli l-madīnati maradū ʿalā l-nifāqi lā taʿlamuhum naḥnu naʿlamuhum sanuʿadhibuhum marratayni thumma yuraddūna ilā ʿadhābin ʿaẓīmin

Muhammad Hamidullah

Et parmi les Bédouins qui vous entourent, il y a des hypocrites, tout comme une partie des habitants de Médine. Ils s'obstinent dans l'hypocrisie. Tu ne les connais pas mais Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois puis ils seront ramenés vers un énorme châtiment.

Rachid Maach

Parmi les Bédouins qui vivent autour de vous et parmi les habitants de Médine se trouvent des hypocrites endurcis et impénitents. Contrairement à toi, Nous les connaissons parfaitement et allons les châtier par deux fois avant qu’ils ne soient livrés à d’affreux tourments.

Centre International Nur

Parmi les bédouins qui sont autour de vous, et parmi les habitants de Médine, il est des hypocrites qui persistent obstinément dans l’hypocrisie. Tu ne saurais les reconnaître mais Nous les connaissons. Nous les soumettrons par deux fois au châtiment, puis ils seront voués à un terrible supplice.

Analyse mot-à-mot

#1

wamimman

particule

et parmi

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
de ceux
#2

ḥawlakum

préposition

votre entourage

Analyse linguistique :

autour

Autres traductions possibles :

autour
environ
alentours
près
Racine:
#3

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
à partir de
#4

l-aʿrābi

nom

les bédouins

Analyse linguistique :

bédouins

Autres traductions possibles :

bédouins
arabes
nomades
tribus
Racine:
#5

munāfiqūna

nom

hypocrites

Autres traductions possibles :

hypocrites
dissimulés
faux
doubles
Racine:
#6

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
avec
#7

ahli

nom

famille

Analyse linguistique :

gens

Autres traductions possibles :

gens
peuple
famille
habitants
Racine:
#8

l-madīnati

nom

la ville

Autres traductions possibles :

la ville
ville
cité
localité
Racine:
#9

maradū

verbe

ils sont morts

Analyse linguistique :

retournés

Autres traductions possibles :

retournés
revenus
rentrés
repliés
Racine:
#10

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#11

l-nifāqi

nom

l'hypocrisie

Analyse linguistique :

hypocrisie

Autres traductions possibles :

hypocrisie
duplicité
faux-semblant
dissimulation
Racine:
#12

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#13

taʿlamuhum

verbe

tu les connais

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
apprendre
être informé
Racine:
#14

naḥnu

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous-mêmes
notre groupe
nous autres
#15

naʿlamuhum

verbe

nous les connaissons

Analyse linguistique :

nous savons

Autres traductions possibles :

nous savons
nous connaissons
nous apprenons
nous discernons
Racine:
#16

sanuʿadhibuhum

verbe

nous les punirons

Analyse linguistique :

nous punirons

Autres traductions possibles :

nous punirons
nous châtierons
nous torturerons
nous ferons souffrir
Racine:
#17

marratayni

adverbe

deux fois

Autres traductions possibles :

deux fois
deux
fois
répétitions
Racine:
#18

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#19

yuraddūna

verbe

seront renvoyés

Analyse linguistique :

renvoyés

Autres traductions possibles :

renvoyés
retournés
ramenés
retransmis
Racine:
#20

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#21

ʿadhābin

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#22

ʿaẓīmin

adjectif

grand

Analyse linguistique :

énorme

Autres traductions possibles :

grand
majestueux
énorme
immense
Racine: