À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَـٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَـٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَٱنْهَارَ بِهِۦ فِى نَارِ جَهَنَّمَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

afaman assasa bun'yānahu ʿalā taqwā mina l-lahi wariḍ'wānin khayrun am man assasa bun'yānahu ʿalā shafā jurufin hārin fa-in'hāra bihi fī nāri jahannama wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna

Muhammad Hamidullah

Lequel est plus méritant? Est-ce celui qui a fondé son édifice sur la piété et l'agrément d'Allah, ou bien celui qui a placé les assises de sa construction sur le bord d'une falaise croulante et qui croula avec lui dans le feu de l'Enfer? Et Allah ne guide pas les gens injustes.

Rachid Maach

Celui qui a fondé son édifice sur la crainte d’Allah et le désir de plaire au Seigneur n’est-il pas meilleur que celui qui l’a établi au bord d’un précipice sur le point de s’écrouler et de l’entraîner dans le feu de la Géhenne ? Allah ne saurait guider les impies.

Centre International Nur

Qui donc a plus de mérite ? Celui qui a fondé son édifice sur la crainte d’Allah et sur Son agrément, ou celui qui l’a fondé sur une pente de terre croulière, au bord d’un abîme, laquelle s’effondre avec lui dans le Feu de La Géhenne ? Allah ne guide point les gens injustes.

Analyse mot-à-mot

#1

afaman

particule

est-ce que

Autres traductions possibles :

alors
donc
est-ce que
est-ce
#2

assasa

verbe

établi

Analyse linguistique :

établit

Autres traductions possibles :

établit
fonda
instaura
construisit
Racine:
#3

bun'yānahu

nom

son bâtiment

Analyse linguistique :

construction

Autres traductions possibles :

bâtiment
construction
édifice
structure
Racine:
#4

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
#5

taqwā

nom

piété

Autres traductions possibles :

piété
crainte
dévotion
protection
Racine:
#6

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
provenant
à partir de
#7

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

wariḍ'wānin

nom

bienveillance

Analyse linguistique :

agrément

Autres traductions possibles :

agrément
satisfaction
contentement
approbation
Racine:
#9

khayrun

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
choix
vertu
Racine:
#10

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#11

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#12

assasa

verbe

établi

Analyse linguistique :

établit

Autres traductions possibles :

établit
fonda
installa
construisit
Racine:
#13

bun'yānahu

nom

son bâtiment

Analyse linguistique :

construction

Autres traductions possibles :

bâtiment
construction
édifice
structure
Racine:
#14

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#15

shafā

nom

bord

Autres traductions possibles :

bord
rive
lèvre
lisière
Racine:
#16

jurufin

nom

falaise

Autres traductions possibles :

falaise
ravin
bord
pente
Racine:
#17

hārin

adjectif

orageux

Analyse linguistique :

effondrant

Autres traductions possibles :

effondrant
s'écroulant
instable
défaillant
Racine:
#18

fa-in'hāra

verbe

s'effondre

Analyse linguistique :

s'est effondré

Autres traductions possibles :

s'est effondré
s'est écroulé
est tombé
s'est ruiné
Racine:
#19

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
#20

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#21

nāri

nom

feu

Autres traductions possibles :

feu
flamme
incendie
brûlure
Racine:
#22

jahannama

nom

Jahannam

Analyse linguistique :

Géhenne

Autres traductions possibles :

Géhenne
Enfer
Châtiment
Flamme
#23

wal-lahu

nom propre

et Allah

Autres traductions possibles :

et Allah
et le Dieu
et la divinité
et le Seigneur
Racine:
#24

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#25

yahdī

verbe

guide

Autres traductions possibles :

guide
dirige
conduit
mène
Racine:
#26

l-qawma

nom

le peuple

Autres traductions possibles :

le peuple
la communauté
les gens
la nation
Racine:
#27

l-ẓālimīna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les malfaiteurs
Racine: