À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

مَا كَانَ لِلنَّبِىِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن يَسْتَغْفِرُوا۟ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوٓا۟ أُو۟لِى قُرْبَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ

mā kāna lilnnabiyyi wa-alladhīna āmanū an yastaghfirū lil'mush'rikīna walaw kānū ulī qur'bā min baʿdi mā tabayyana lahum annahum aṣḥābu l-jaḥīmi

Muhammad Hamidullah

Il n'appartient pas au Prophète et aux croyants d'implorer le pardon en faveur des associateurs, fussent-ils des parents alors qu'il leur est apparu clairement que ce sont les gens de l'Enfer.

Rachid Maach

Il n’appartient ni au Prophète, ni aux croyants, d’implorer le pardon d’Allah en faveur des idolâtres, fussent-ils leurs proches parents, lorsqu’il leur est clairement apparu que ces derniers sont voués au brasier de l’Enfer.

Centre International Nur

Il ne convient ni au Prophète, ni à ceux qui ont cru, d’implorer le pardon pour les associâtres, même s’ils sont leurs proches parents, après avoir eu la preuve évidente que ces derniers sont les hôtes de l’Enfer.

Analyse mot-à-mot

#1

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#2

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#3

lilnnabiyyi

préposition + nom

au prophète

Analyse linguistique :

pour le prophète

Autres traductions possibles :

pour le prophète
au prophète
à propos du prophète
vers le prophète
Racine:
#4

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

et
ceux
les
qui
Racine:
#5

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#6

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
comme
#7

yastaghfirū

verbe

demander pardon

Autres traductions possibles :

demander pardon
implorer pardon
chercher pardon
excuser
Racine:
#8

lil'mush'rikīna

préposition + nom

aux polythéistes

Analyse linguistique :

pour les polythéistes

Autres traductions possibles :

pour les polythéistes
aux polythéistes
des polythéistes
à l'égard des polythéistes
Racine:
#9

walaw

conjonction

et si

Analyse linguistique :

même si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#10

kānū

verbe

ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
se trouvaient
existaient
Racine:
#11

ulī

adjectif

ceux

Analyse linguistique :

proches

Autres traductions possibles :

proches
parents
alliés
cercle
Racine:
#12

qur'bā

nom

proximité

Autres traductions possibles :

proximité
rapprochement
parenté
affinité
Racine:
#13

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#14

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#15

pronom

quoi

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
quoi
que
qui
#16

tabayyana

verbe

se manifester

Analyse linguistique :

se révéler

Autres traductions possibles :

devenir clair
se révéler
se manifester
se distinguer
Racine:
#17

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#18

annahum

pronom

qu'ils

Autres traductions possibles :

qu'ils
ils
eux
ceux
#19

aṣḥābu

nom

les compagnons

Analyse linguistique :

compagnons

Autres traductions possibles :

compagnons
amis
associés
partisans
Racine:
#20

l-jaḥīmi

nom

l'enfer

Autres traductions possibles :

l'enfer
la fournaise
le feu
la géhenne
Racine: