À propos de la sourate Le repentir
Numéro
9
Nom arabe
التوبة
Versets
129
Révélation
Médinoise
Articles liés
4
وَعَلَى ٱلثَّلَـٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُوا۟ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوٓا۟ أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّآ إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
waʿalā l-thalāthati alladhīna khullifū ḥattā idhā ḍāqat ʿalayhimu l-arḍu bimā raḥubat waḍāqat ʿalayhim anfusuhum waẓannū an lā malja-a mina l-lahi illā ilayhi thumma tāba ʿalayhim liyatūbū inna l-laha huwa l-tawābu l-raḥīmu
Muhammad Hamidullah
Et [Il accueillit le repentir] des trois qui étaient restés à l'arrière si bien que, toute vaste qu'elle fût, la terre leur paraissait exiguë; ils se sentaient à l'étroit, dans leur propre personne et ils pensaient qu'il n'y avait d'autre refuge d'Allah qu'auprès de Lui. Puis Il agréa leur repentir pour qu'ils reviennent [à Lui], car Allah est l'accueillant au repentir, le Miséricordieux.
Rachid Maach
Il a également accueilli le repentir des trois hommes dont le cas fut laissé en suspens au point que la terre, pourtant si vaste, leur parut bien étroite et que, les cœurs oppressés par l’angoisse, ils comprirent qu’ils ne pouvaient échapper aux rigueurs d’Allah qu’en revenant à Lui. Allah, le Très Miséricordieux, Celui qui accepte toujours le repentir de Ses serviteurs, a donc raffermi leurs cœurs afin qu’ils reviennent à Lui.
Centre International Nur
(Et Il a accepté aussi le repentir) des trois (hommes) qui étaient restés à l’arrière (n’étaient pas partis au combat) et devant qui la terre, si vaste qu’elle fût, devenait (beaucoup trop) étroite. Leurs propres personnes leur semblaient si exiguës qu’ils se rendirent à l’évidence qu’il n’est point d’autre refuge où se sauver d’Allah qu’auprès de Lui. Puis Il accepta leur repentir pour qu’ils reviennent (à Lui). Car Allah est, Lui, le Tout Absoluteur, le Tout Miséricordieux.
Analyse mot-à-mot
waʿalā
et sur
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
l-thalāthati
les trois
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
khullifū
ont été laissés
Analyse linguistique :
laissé
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
idhā
si
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
ḍāqat
s'est rétréci
Analyse linguistique :
rétrécir
Autres traductions possibles :
ʿalayhimu
à eux
Analyse linguistique :
sur eux
Autres traductions possibles :
l-arḍu
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
raḥubat
s'est élargi
Analyse linguistique :
élargie
Autres traductions possibles :
waḍāqat
et s'est resserré
Analyse linguistique :
resserrer
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Autres traductions possibles :
anfusuhum
leurs âmes
Analyse linguistique :
âmes
Autres traductions possibles :
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
Analyse linguistique :
et ils ont pensé
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
malja-a
refuge
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
ilayhi
vers lui
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Analyse linguistique :
ensuite
Autres traductions possibles :
tāba
s'est repenti
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Autres traductions possibles :
liyatūbū
qu'ils se repentent
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
huwa
il
Autres traductions possibles :
l-tawābu
le repentant
Autres traductions possibles :
l-raḥīmu
le miséricordieux
Autres traductions possibles :
