À propos de la sourate Le repentir
Numéro
9
Nom arabe
التوبة
Versets
129
Révélation
Médinoise
Articles liés
4
مَا كَانَ لِأَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُوا۟ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا۟ بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ ٱلْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٌ صَـٰلِحٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
mā kāna li-ahli l-madīnati waman ḥawlahum mina l-aʿrābi an yatakhallafū ʿan rasūli l-lahi walā yarghabū bi-anfusihim ʿan nafsihi dhālika bi-annahum lā yuṣībuhum ẓama-on walā naṣabun walā makhmaṣatun fī sabīli l-lahi walā yaṭaūna mawṭi-an yaghīẓu l-kufāra walā yanālūna min ʿaduwwin naylan illā kutiba lahum bihi ʿamalun ṣāliḥun inna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-muḥ'sinīna
Muhammad Hamidullah
Il n'appartient pas aux habitants de Médine, ni aux Bédouins qui sont autour d'eux, de traîner loin derrière le Messager d'Allah, ni de préférer leur propre vie à la sienne. Car ils n'éprouveront ni soif, ni fatigue, ni faim dans le sentier d'Allah, ils ne fouleront aucune terre en provoquant la colère des infidèles, et n'obtiendront aucun avantage sur un ennemi, sans qu'il ne leur soit écrit pour cela une bonne action. En vérité Allah ne laisse pas perdre la récompense des bienfaiteurs.
Rachid Maach
Il ne convient ni aux habitants de Médine, ni aux Bédouins qui les entourent, de faire défection au Messager d’Allah et de préférer leurs propres personnes à la sienne. Car ils n’endureront ni soif, ni fatigue, ni faim, en allant combattre pour la cause d’Allah, ne fouleront aucune terre, provoquant ainsi la fureur des impies, et n’infligeront aucun revers à l’ennemi, sans que cela ne soit porté à leur crédit. Allah ne laisse jamais se perdre la récompense des hommes de bien.
Centre International Nur
Il ne convient pas aux habitants de Médine et aux bédouins des alentours de rester derrière le Messager d’Allah, ni de lui préférer leurs propres personnes. Car ils ne connaîtront ni soif, ni fatigue, ni faim dans le chemin d’Allah, ne fouleront aucun sol au mépris des mécréants, et n’infligeront aucune défaite à l’ennemi, qui ne leur soit inscrite au nombre de leurs bonnes œuvres. Allah ne laisse pas se perdre la récompense des bienfaiteurs.
Analyse mot-à-mot
mā
quoi
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
li-ahli
pour les gens
Analyse linguistique :
pour
Autres traductions possibles :
l-madīnati
la ville
Autres traductions possibles :
waman
et quiconque
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ḥawlahum
autour d'eux
Analyse linguistique :
autour
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-aʿrābi
les bédouins
Analyse linguistique :
bédouins
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yatakhallafū
se désister
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Autres traductions possibles :
rasūli
messager
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yarghabū
désirer
Autres traductions possibles :
bi-anfusihim
avec eux-mêmes
Analyse linguistique :
âmes
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Autres traductions possibles :
nafsihi
soi-même
Analyse linguistique :
soi
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
bi-annahum
parce qu'ils
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yuṣībuhum
les atteindra
Analyse linguistique :
atteindre
Autres traductions possibles :
ẓama-on
soif
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
naṣabun
fatigue
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
makhmaṣatun
difficulté
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
sabīli
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yaṭaūna
ils marchent
Analyse linguistique :
marchent
Autres traductions possibles :
mawṭi-an
un lieu
Analyse linguistique :
emplacement
Autres traductions possibles :
yaghīẓu
irriter
Analyse linguistique :
irrite
Autres traductions possibles :
l-kufāra
les mécréants
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yanālūna
ils obtiennent
Analyse linguistique :
atteignent
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
ʿaduwwin
ennemi
Autres traductions possibles :
naylan
obtention
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
kutiba
écrit
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
par
Autres traductions possibles :
ʿamalun
action
Analyse linguistique :
œuvre
Autres traductions possibles :
ṣāliḥun
bon
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yuḍīʿu
perdre
Autres traductions possibles :
ajra
récompense
Autres traductions possibles :
l-muḥ'sinīna
les bienfaiteurs
Analyse linguistique :
bienfaiteurs
Autres traductions possibles :
