À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

مَا كَانَ لِأَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُوا۟ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا۟ بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ ٱلْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٌ صَـٰلِحٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

mā kāna li-ahli l-madīnati waman ḥawlahum mina l-aʿrābi an yatakhallafū ʿan rasūli l-lahi walā yarghabū bi-anfusihim ʿan nafsihi dhālika bi-annahum lā yuṣībuhum ẓama-on walā naṣabun walā makhmaṣatun fī sabīli l-lahi walā yaṭaūna mawṭi-an yaghīẓu l-kufāra walā yanālūna min ʿaduwwin naylan illā kutiba lahum bihi ʿamalun ṣāliḥun inna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-muḥ'sinīna

Muhammad Hamidullah

Il n'appartient pas aux habitants de Médine, ni aux Bédouins qui sont autour d'eux, de traîner loin derrière le Messager d'Allah, ni de préférer leur propre vie à la sienne. Car ils n'éprouveront ni soif, ni fatigue, ni faim dans le sentier d'Allah, ils ne fouleront aucune terre en provoquant la colère des infidèles, et n'obtiendront aucun avantage sur un ennemi, sans qu'il ne leur soit écrit pour cela une bonne action. En vérité Allah ne laisse pas perdre la récompense des bienfaiteurs.

Rachid Maach

Il ne convient ni aux habitants de Médine, ni aux Bédouins qui les entourent, de faire défection au Messager d’Allah et de préférer leurs propres personnes à la sienne. Car ils n’endureront ni soif, ni fatigue, ni faim, en allant combattre pour la cause d’Allah, ne fouleront aucune terre, provoquant ainsi la fureur des impies, et n’infligeront aucun revers à l’ennemi, sans que cela ne soit porté à leur crédit. Allah ne laisse jamais se perdre la récompense des hommes de bien.

Centre International Nur

Il ne convient pas aux habitants de Médine et aux bédouins des alentours de rester derrière le Messager d’Allah, ni de lui préférer leurs propres personnes. Car ils ne connaîtront ni soif, ni fatigue, ni faim dans le chemin d’Allah, ne fouleront aucun sol au mépris des mécréants, et n’infligeront aucune défaite à l’ennemi, qui ne leur soit inscrite au nombre de leurs bonnes œuvres. Allah ne laisse pas se perdre la récompense des bienfaiteurs.

Analyse mot-à-mot

#1

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#2

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
devenir
exister
Racine:
#3

li-ahli

préposition

pour les gens

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
pour les
à ceux de
Racine:
#4

l-madīnati

nom

la ville

Autres traductions possibles :

la ville
ville
municipalité
agglomération
Racine:
#5

waman

particule

et quiconque

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui que
#6

ḥawlahum

préposition

autour d'eux

Analyse linguistique :

autour

Autres traductions possibles :

autour
environ
alentours
cercle
Racine:
#7

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#8

l-aʿrābi

nom

les bédouins

Analyse linguistique :

bédouins

Autres traductions possibles :

bédouins
arabes
nomades
tribus
Racine:
#9

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
comme
#10

yatakhallafū

verbe

se désister

Autres traductions possibles :

se désister
se retirer
faire défaut
être absent
Racine:
#11

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#12

rasūli

nom

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apostolat
délégué
Racine:
#13

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#14

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
sans
Racine:
#15

yarghabū

verbe

désirer

Autres traductions possibles :

désirer
vouloir
aspirer
chercher
Racine:
#16

bi-anfusihim

nom

avec eux-mêmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
personnes
individus
Racine:
#17

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#18

nafsihi

pronom

soi-même

Analyse linguistique :

soi

Autres traductions possibles :

lui
soi
l'âme
la personne
Racine:
#19

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-là
ce
#20

bi-annahum

particule

parce qu'ils

Autres traductions possibles :

parce qu'ils
car ils
étant donné qu'ils
du fait qu'ils
#21

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#22

yuṣībuhum

verbe

les atteindra

Analyse linguistique :

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
toucher
frapper
affecter
Racine:
#23

ẓama-on

nom

soif

Autres traductions possibles :

soif
désir
avidité
manque
Racine:
#24

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
sans
Racine:
#25

naṣabun

nom

fatigue

Autres traductions possibles :

fatigue
épuisement
labeur
travail
Racine:
#26

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#27

makhmaṣatun

nom

difficulté

Autres traductions possibles :

difficulté
pénibilité
épreuve
souffrance
Racine:
#28

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#29

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
moyen
Racine:
#30

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#31

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
sans
Racine:
#32

yaṭaūna

verbe

ils marchent

Analyse linguistique :

marchent

Autres traductions possibles :

marchent
piétinent
franchissent
tassent
Racine:
#33

mawṭi-an

nom

un lieu

Analyse linguistique :

emplacement

Autres traductions possibles :

emplacement
lieu
point
position
Racine:
#34

yaghīẓu

verbe

irriter

Analyse linguistique :

irrite

Autres traductions possibles :

irrite
exaspère
fâche
contrarie
Racine:
#35

l-kufāra

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:
#36

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#37

yanālūna

verbe

ils obtiennent

Analyse linguistique :

atteignent

Autres traductions possibles :

atteignent
reçoivent
acquièrent
obtiennent
Racine:
#38

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
entre
provenant de
#39

ʿaduwwin

nom

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
hostile
opposant
Racine:
#40

naylan

nom

obtention

Autres traductions possibles :

obtention
acquisition
atteinte
gain
Racine:
#41

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#42

kutiba

verbe

écrit

Autres traductions possibles :

écrit
inscrit
décrit
ordonné
Racine:
#43

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#44

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#45

ʿamalun

nom

action

Analyse linguistique :

œuvre

Autres traductions possibles :

œuvre
travail
action
acte
Racine:
#46

ṣāliḥun

adjectif

bon

Autres traductions possibles :

bon
vertueux
juste
sincère
Racine:
#47

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
certainement
#48

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#49

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
ni
Racine:
#50

yuḍīʿu

verbe

perdre

Autres traductions possibles :

perdre
laisser
dilapider
gaspiller
Racine:
#51

ajra

nom

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
gain
salaire
prix
Racine:
#52

l-muḥ'sinīna

nom

les bienfaiteurs

Analyse linguistique :

bienfaiteurs

Autres traductions possibles :

bienfaiteurs
bienfaisants
bienfaisance
bienveillance
Racine: